Legenden om Tengel den onde

Isfolketserien bygger på legenden om Tengel den onde och hur han sålde sin själ till Djävulen. Här är legenden som står i början av böckerna.


Långt tillbaka i tiden, för många hundra år sedan,
vandrade Tengel den onde ut i ödemarken för att sälja
sin själ till Satan.
Han blev isfolkets stamfader.

Tengel lovades jordisk vinning mot att minst en av hans
ättlingar i varje släktled skulle gå i tjänst hos Djävulen
och utföra onda handlingar. Deras tecken skulle vara de katt-
gula ögonen, och de skulle besitta trolldomskrafter. Och en
gång skulle det födas en, som ägde större övernaturlig förmåga
än världen skådat.

SÅ SÄGER I ALLA FALL LEGENDEN!

Den var nästan, men inte alldeles sann.
Vad som egentligen skedde var, att Tengel den onde uppsökte
livets källor och drack av ondskans vatten.
han lovades evigt liv och makt över mänskligheten, mot att han
sålde sina ättlingar till den onda makten.
Men tiden var dålig, och han lät söva ner sig i dvala tills det skulle
bli bättre tider för honom på jorden.
Den kittel det viskades om, var krukan med ondskans vatten, som han låtit gräva ner.
Nu väntade han emellertid otåligt på väcknings-signalen.
Men en gång på 1500-talet föddes en drabbad ättling av Isfolket.
Han försökte vända det onda till gott istället, och kallades därför

TENGEL DEN GODE!

Det är om hans familj denna saga handlar, eller kanske den mest av
allt handlar om är kvinnorna i hans ätt.

 

Kort på Margit

Eftersom bilderna kommer från en polsk hemsida kunde jag inte läsa mig till vilket sammanhang de kommer ifrån eller annan fakta. Jag utgår bara ifrån vad jag själv ser på bilden i texten.

 

Margit som barn

Margit som ung

Margit med en hund

Margit, Asbjørn (?) och hund.

5. Johannesnatten

Texten på baksidan av boken:

Två gånger hade Miranda varit ute ur Ljusets rike, och i Timons mörka land förälskade hon sig i den stolte varjagen Gondagil. Gränslöst och olyckligt - eftersom han inte fick följa med henne tillbaka in i Ljusets rike.

Nu var muren mellan rikena stängd för gott, och Miranda visste att tiden rann ifrån dem. För medan hon led sig igenom en månad utan Gondagil, skulle det gå ett hellt år ute i Mörkrets rike...



Norska Johannesnatten
 

Polska Noc Świętojańska
 

Island Jónsmessunótt
 
 

4. Dagg och dimma

Texten på baksidan av boken:

Miranda hade alltid varit en vänlig själ med stor omtanke om andra. Som mål hade hon nu satt att hon ville sprida ljuset ut till de olyckliga själarna i Mörkrets rike, även om hon visste att många väsen där ute var onda och livsfarliga.

Efter att ha passerat de hemska odjuren närmast muren, mötte Miranda de två varjagerna Haram och Gondagil. Hon hade ingen aning om att hon skulle medverka till en splittring mellan de två barndomsvännerna en gång för alla...



Polska Mężczyzna z Doliny Mgie.

Island Maðurinn úr þokudalnum

 

 

 

I Norge ges böckerna ut två och två. Därför kommer endast vartannat inlägg ha ett bokomslag från norge med.

Norge Mannen fra Tåkedalen

 

 

3. Flickan som inte kunde säga nej

Texten på baksidan av boken:

Elena var den mest blyga och osäkra bland den nya generationen i Ljusets rike. Hon var övertygad om att hon var alltför tjock, och att ingen skulle bry sig om henne om hon inte fogade sig i ett och annat. Därför blev hon otroligt glad då den okände John verkligen verkade att tycka om henne.

Men inte heller i Ljusets rike var allt bara idyll. I De missanpassades by gick en farlig kvinnomördare lös..



 

Norska Piken som ikke kunne si nei

 

Polska Trudno mówic "nie"

Island Stúlkan sem gat ekki neitað

 

 

 

Ty sorgen har nattsvarta rosor

I bok nr 10 Nattsvarta rosor, från margits serie Legenden om ljusets rike nämns den här dikten upprepade gånger.


"Svarta rosor"
av Ernst Josephson (1851-1906)

Säg hvarför är du så ledsen i dag,
Du, som alltid är så lustig och glad?
Och inte är jag mera ledsen i dag
Än när jag tyckes dig lustig och glad;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.

I mitt hjerta der växer ett rosendeträd
Som aldrig nånsin vill lemna mig fred.
Och på stjelkarne sitter det tagg vid tagg,
Och det vållar mig ständigt sveda och agg;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.

Men af rosor blir det en hel klenod,
Än hvita som döden, än röda som blod.
Det växer och växer. Jag tror jag förgår,
I hjertträdets rötter det rycker och slår;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.

Visst katten har djuren själ!

Kära läsare!

Själv har jag aldrig tvivlat på att djur har "själ". Men jag ville gärna höra vad andra tyckte. Därför frågade jag genom veckotidningen "Hjemmet" och den svenska "Hemmets Journal" - och fick en överväldigande mängd svar från läsarna, ungefär 1 500 historier, inte en enda var negativ. Det som slår en när man läser de här breven, är den massiva kärlek, värme och förståelse för djur som fullkomligt strömmar mot en. Breven ångar av ömhet för våra trofasta, roliga och alltid lika tillgivna vänner, som har blivit så värnlösa i var förgiftade värld och förstörda natur. Vad är då själen? Det är väl ingen som kan ge en exakt definition av begreppet själ. När det gäller djuren omfattar det så mycket: Tankar, känslor, sinnen, intellekt, reflexioner. slutledningsförmåga och inte minst kombinationsförmåga. Det talas så mycket om vad som skiljer människan från djuren, hur överlägsna vi är inom alla områden. Insändarbreven som finns återgivna i den här boken har en annan uppfattning och det har de all anledning till!

----Margit Sandemo



Boken kom till på samma sätt som Vi är inte ensamma och innehåller ett urval av de bästa av de 1500 svar som Margit Sandemo fick när hon ställde frågan: Har djur en själ? till läsarna i två veckotidningar, en svensk och en norsk.

 

Skattejakten

Det är en väldigt kort roman, ungefär 120 sidor.

Den handlar om en skatt  som motståndsrörelsen lyckats stjäla av en krigsprofitör. En kvinna, Laura, har gömt den, men hon dör i koncentrationsläger innan hon har kunnat tala om för motståndsrörelsen var skatten finns. 1958 ser krigsprofitören (en rik och respekterad man som har lyckats dölja sitt förflutna) en chans att få tillbaka sitt guld. Hans dotter Flora uppvaktas av den fattige studenten Mattis, som med sin ärliga uppsyn kanske kan få reda på mer om var skatten finns än vad krigsprofitörens hantlangare har lyckats med. Mattis får alltså ett löfte om att gifta sig med Flora - om han letar upp det försvunna guldet. Naturligtvis ändras ett par detaljer i historien, och Mattis har ingen aning om att hans flickväns far stod på tyskarnas sida under kriget.

Mattis lyckas spåra upp Lauras dotter Ina och tillsammans med ett gammalt original, som kallas Einstein, försöker de lösa gåtorna i en skrivbok Laura efterlämnat. Lyckas de lösa alla gåtorna kan de också lista ut var skatten finns, och det var just det som läsarna också skulle lista ut. Förlaget hade nämligen placerat ut en skatt på platsen. Eller, de hade placerat ut ett skrin med telefonnummer och anvisningar i, och hur mycket pengar man fick berodde på när skatten hittades. Ju längre tid det tog desto mer skulle den vara värd. Men det dröjde bara ett par veckor innan den hittades

 

Skatten blev hittade den 11 oktober 1999. Margit har sagt i en tvintervju att hon aldrig visste vart skatten var gömd under tävlingens gång.

2. Móri och Isfolket

Titel: Móri och Isfolket
Del: 2/20
Serie: Legenden om Ljusetsrike
Utgivningsår: 1998-04
Förlag: Boknöje
ISBN: 9789177109433
Antal sidor: 253
 
Texten på baksidan av boken:

Häxmästaren Móri var odödlig, och därför hade han legat i en dold grav efter att de andra i familjen, bortsett från Dolg, gick igenom portarna. Nu fick han hjälp av Isfolkets Marco och Nataniel för att finna sin äldste son, som var försvunnen.

Sökandet efter Dolg förde dem ut på en farofylld färd till Island och alvernas värld...

Polska Móri i Ludzie Lodu

Island Móri og Ísfólkið

 

 

I Norge ges böckerna ut två och två. Därför kommer endast vartannat inlägg ha ett bokomslag från norge med.

Norge Móri og Isfolket

 

(Uppdaterat inlägg)

Vad handlar Trollrunor om?

Trollrunor handlar om just det, trollrunor, trolldom, mystik.

 

En gång för mycket länge sedan vandrade alverna bland människorna, men flera hundra år innan serien börjar lade den så kallade Månhäxan en förbannelse över alla alver för att hämnas sin skam, när mannen hon älskade blev förälskad i älvadrottningen. Endast älvadrottningens två barn med näcken finns kvar som ett vagt minne av en förgången tid. Näckens son, Vodja, blir i första boken tillfångatagen av härskaren i det lilla landet Hród, Bogislav. Han försökte också få tag på den lilla älvan Lesinka, Vodjas syster, men hon lyckades komma undan. Vodja försökte då förvandla kammarherrens dotter, Iliana, till en avbild av Lesinka, som tack för att hon gav honom mat.

 

Tillsammans med Bogislavs son, Vatslav, bestämmer hon sig för att rädda det lilla livet. De kommer i kontakt med den mystiska Vargaklanen och deras hund, som beskyddar Lesinka. De blir tvungna att ge sig av till Skåneland för att finna Vodja, som i sista stund har blivit bortförd av Bogislav. Där finns också Vatslavs mors släkt, på godset Gylleboda. Vatslav och Iliana måste byta namn när de kommer till Skåne, deras riktiga är för krångliga. Vatslav tar sitt andra namn Ravn och Iliana byter till det mer skånska Ilona.

 

Som i alla Sandemos böcker blir det många förvecklingar och sidohistorier som inte riktigt verkar höra till förrän man har läst hela serien. Då först kan man se sammanhanget.

 

 

Artikel om Margit Sandemo av Holger Nilsson, från 2002.

Margit Sandemo - ett redskap för djävulen? - Holger Nilsson

 

Publicerad augusti 2002

Margit Sandemo är född 1929 och är en produktiv författarinna. Hon är född i Norge, men uppväxt både i Sverige och Norge. Hon har skrivit ca 171 böcker. Totalt har hennes böcker sålts i ca 37 miljoner exemplar!


Hon är nog mest känd för sin bokserie Sagan om Isfolket. Denna serie består av hela 47 delar. Vilken energi och inspiration det måste gått åt för att skriva denna serie! 
Vi frågar oss dock: Vem står bakom denna inspiration? Ett faktum är att hon själv medger att hon inte själv skulle klarat av detta. I en intervju i Aftonbladet säger hon: ”Någon har stått bakom min rygg och piskat på mig. Annars hade jag aldrig orkat, säger hon.” Den som läst hela serien Sagan om Isfolket och kommit till den 47:e delen, den heter Är det någon därute?
I denna del finns en efterskrift. Den heter Verkligheten bakom sagan. Där talar författarinnan ut om hur denna serie av böcker kommit till. Vi återger här något utav vad Margit Sandemo berättar i denna efterskrift.
Inspirationen kom från början när hon i en söndagsbilaga såg en kyrkomålning av en kvinna och djävulen. Hon skriver om detta så här: ”Detta var år 1980, och jag minns att jag fick en våldsam stöt genom mig vid synen av kyrkomålningen. Jag höll andan en lång stund, medan intryck och impulser strömmade på mig. Inom loppet av en kvart hade jag de tre första böckerna klara i huvudet.”


Vidare skriver hon om denna upplevelse: "En underlig, dov upphetsning jagade mig. Jag blev rädd, det hela kom för plötsligt, för intensivt och manande. Nu är jag inte ovan vid sådana impulser som utvecklar sig till romaner, men det här var något annat. Det var mycket starkare och mera tvingande än något jag upplevt förr i den här vägen." 
Vi lägger märke till att den första inspirationen kom då hon såg en bild på en kvinna och djävulen. Vidare att kraften var tvingande. Vi får redan här en fingervisning om vem som står bakom denna inspiration.


Ytterligare citat från författarinnan i denna efterskrift: "Efter att jag skrivit tre kapitel i någon sorts...trans, vill jag närmast kalla det," "Allt tydligare stod det för mig: Det var inte jag ensam som skrev det här." 
"Det blev en parallell där: Isfolket anade en större skugga än Tengel den onde. Så gjorde också jag, författaren, medan jag skrev. Det var precis som om någon ville ha sin historia berättad. Det var ofta mycket otäckt. De första böckerna skrev jag i en sorts vild frenesi, utan uppehåll, skrev liksom för livet." 
"Fick liksom aldrig fred, måste skriva, upp mitt i natten ibland, var jagad, pressad att skriva." "Jag hade lytt förlagschefen Arnesen och varit försiktig med det ockulta. Men det var inte lätt att hålla igen det. Det samlade sig upp som en bubbla, som förr eller senare måste spricka. Det gjorde den i bok 13, SATANS FOTSPÅR. Då var det omöjligt att förtränga det som låg i själva historien längre, detta mystiska som lurade i bakgrunden, och så ättemedlemmarnas egna övernaturliga gåvor."


"Men de senaste åren, efter att jag började skriva om Isfolket, har det funnits något där... Något absolut oförklarligt. På morgnarna hade jag ofta en vag förnimmelse av en stor, mörk, ytterst dominerande skugga, på alla sätt dominerande - utan att jag kunde gripa tag i bilden och utkristallisera den. Och ibland kunde jag erinra mig något annat. Något som for förbi mig, några halvt springande, halvt krypande varelser, som betraktade mig uppmanande med märkliga ögon."

 

Dessa olika citat är talande i sig själva. Det är tydlig hänvisning till mörkrets makter. Det som också utmärker denna serie om Isfolket är det ockulta inslaget, med demoner o s v. När Margit Sandemo skriver om demoner så ger hon dock en helt annan framställning av dessa än den Bibeln ger. Hon skriver:  "Det där med demonerna, till exempel. Visst var det de som kom smygande förbi mig i mina drömmar! Jag kände igen dem alla efterhand. Jag berättade gärna om dem. Ville nog försöka avdramatisera demoner lite. Avmystifiera dem, "avskrämsla" dem - om det finns något sådant ord. Många människor lider av en sådan onödig ångest för demoner, det är så mycket prat om besatthet och exorcism. Vad är det för struntprat? Fanatiskt religiösa karlars försök att dominera dumma kvinnor? "


"Jag ville få demonerna att te sig lite snällare, lite ofarligare. En liten gnutta skräckblandad förtjusning skadar ingen. Demoner kan vara ganska attraktiva, om man bara låter bli att förbinda dem med ondska." 
Demoner är definitivt inte attraktiva, som Margit Sandemo försöker framställa dem. Inget kan vara mer förödande än att inbilla människor det och leda dem till kontakt med dessa onda varelser.

Margit Sandemo berättar också en anmärkningsvärd sak i avslutningsboken. Det är om ett svenskt par som sysslade med paranormala fenomen och som ansåg att hon inte själv kunde skrivit dessa böcker. 
Det svenska paret ville tillsammans med Sandemo undersöka vem som stod bakom det hon skrev. Sandemo skriver om detta experiment:  "Jag skulle över i parallellvärlden. Den grå världen, där allt det okända, skrymt, gengångare, demoner och sådant vi bara anar, färdas."
Författarinnan förs ut i andevärlden och möter där någon som hon beskriver på följande sätt: "Nog visste jag vem det var som stod där framför mig. Det var den fallne svartängeln, enormt hög, med vingar som gick från golv till tak, han var skön som en gud och skimrande svart, inte som en neger, svartare. Han utstrålade en så förkrossande auktoritet, att jag var rädd mitt hjärta skulle brista av påfrestningen det var att se på honom. Aldrig i mitt liv har jag kunnat föreställa mig en sådan varelse!


Nu hade jag ju redan skrivit om honom, i bok nr 29, LUCIFERS KÄRLEK, men jag hade inte trott att han skulle visa sig för mig. Han sa ingenting, inte jag heller. Men jag kände hans tankar strömma in i min hjärna. De uttryckte en viss belåtenhet med mig, men mest otålighet." 
Detta avslöjande om författarinnans inspiratör kommer i den sista delen av bokserien. Hur många har då inte tagit del av den gamle förförarens budskap i bok efter bok? 
Djävulen vill på olika sätt nå fram till människorna. Det finns människor som är kanaler för förförelser som kommer från djävulen och hans andemakter. Dessa som opererar i himlarymderna för att få ingång bland människor på jorden för att fördärva deras liv för tid och evighet.


Den sista bokens titel är talande nog: Är det någon där ute? Det syftar till himlarymderna. Bibeln ger svaret på vem som verkar där, men också hur vi skall beskyddas: "Ty vi strider inte mot kött och blod utan mot furstar och väldigheter och världshärskare här i mörkret, mot ondskans andemakter i himlarna. Tag därför på er hela Guds vapenrustning, så att ni kan stå emot på den onda dagen och behålla fältet, sedan ni fullgjort allt." Efs. 6:12-13.

Länk till artikeln

Vi är inte ensamma

Vi är inte ensamma är en bok som handlar om våra skyddsandar, hjälpare eller vad man nu vill kalla dem. Boken består av brev som folk har skickat till Margit (angående hjälpare) och Margits förklaring av breven

När Margit Sandemo bad läsarna av en Norsk veckotidning att skriva om sina egna erfarenheter
med hjälpare (skyddsänglar) så blev resultatet drygt 100 brev.
Under tiden som boken skrevs så fortsatte breven att strömma in.
Hon menar att denna samling av brev överbevisar att vi har någon vid vår sida.

 

 

 

 

 

9. De vita stenarna

Texten på baksidan av boken:

Mannen visade sig i hennes drömmar, öm och romantisk och helt annorlunda än de männen Ylva var van vid att möta. Varje natt kom han till henne, satte sig på sängkanten och talade vänligt till henne.
Låt det stanna vid drömmen - längre kommer vi aldrig, viskade han sorgset.
Så visade det sig att mannen var verklig - ingen dröm. Han var hatad av en hel bygd, tvingad att hålla sig gömd. Vilka chanser har då kärleken?



 

 

Tre journalister kom till den avlägsna bygden för att skriva en ekonomipolitisk artikel.

Istället kom de ett ouppklarat dubbelmord på spåren. De började forska i brottet, men ingen var samarbetsvillig utom en man, den närmaste släktingen till de döda.

Varför skyddade hela bygden mördaren?

 

8. Bergtagen

Texten på baksidan av boken:

Äventyr och mystiska oförklarliga händelser präglar Livs vardag. Hon har en livlig fantasi, men hon blir ofta uppfattad som mindre trovärdig. Då hon en dag slår larm om något verkligt allvarligt är det ingen som tror henne. Och då en ung främmande man dyker upp i bygden, charmerar han alla, men han ser bara Liv.


 





Liv var en outsider. En konstnärlig och fantasifull flicka som inte alls passade in i sin korrekta familj. Storasystern Tulla framhölls alltid som ett exempel för Liv och hon gick omkring i Tullas gamla kläder, som hon inte alls passade i. Hon var klassens clown och hittade på olika upptåg och historier. Hon hade någon gång berättat att hon tyckte om klassisk musik och var intresserad av urgamla kulturer. Det gjorde hon aldrig om.

Men så dök en främmande ung man upp i bygden. Alla flickor, med Tulla i spetsen, svärmade för honom, men han var inte intresserad av någon annan än den omöjliga Liv.


7. Över alla gränser

Texten på baksidan av boken:

Jag gifte mig med Scott Hollinger men det var endast ett skenäktenskap, och redan på bröllopsdagen försvann han ut ur mitt liv. Jag tänkte inte mer på honom förrän den dagen Arne och jag bestämde oss för att gifta oss. Då gick det upp för mig att jag redan var gift - och det med en mångmiljonär som hade varit spårlöst försvunnen i två år! Och den ende som skulle kunna hjälpa mig att finna honom, var mördad.

Polska Małżeństwo na niby


Danska Over alle grænser

 

Norska Over alle grenser

 

Som tonåring föll Sunniva för Arne, som var på pricken lik hennes filmidol. Då brydde han sig inte om henne, men nio år senare var de ändå ett par. Det var inte förrän de skulle gifta sig som det upptäcktes att Sunniva redan var gift. Två år tidigare hade hon ingått resonemangsäktenskap med Scott Hollinger. Han var tvungen att vara gift för att få jobbet han ville ha, hon för att få en lägenhet. Efter vigseln hade de skilts åt och aldrig setts mer. Meningen var att Scott skulle ha lämnat in skilsmässoansökningarna med en gång, men det hade han alltså inte gjort. När Sunniva försökte få tag på honom kom det fram att han inte varit synlig sedan deras bröllopsdag. Det hela blev ännu mer invecklat när det visade sig att han var arvtagare till hela Kirakoncernen och att koncernens viktigaste värdepapper försvunnit tillsammans med honom. Sunniva befann sig snart på resa i Europa, på jakt efter sin äkta make.

Alruna (Mandragora officinarum)

Alrunan (Mandragora officinarum) är en art i familjen potatisväxter som växer vild från Medelhavsområdet till Himalaya. Det är en flerårig ört med grova, köttiga rötter utan stam, stora blad och klocklika, vita till mörkblå blommor och körsbärsstora, doftlösa, gula frukter. Roten kan bli upp till 90 centimeter lång och 4 centimeter tjock.

Alrunans frukter omnämns redan i Gamla Testamentet, bland annat i Höga Visan kapitel 7 och Första Moseboken kapitel 30, som kärleksäpplen (dudaim). Frukterna ansågs verka som ett afrodisiakum med en stärkande effekt på könsdriften. Alrunan hade stor betydelse inom den tidiga grekiska medicinen. Enligt Dioskorides brukade mandragoraroten kokas i vin och ges till dem som plågades av smärtor och sömnlöshet, eller som intöcknande medel inför operativa ingrepp.

 

Inom häxkonsten anses alrunans rot vara oumbärlig vid förtrollningar på grund av sitt innehåll av drömframkallande essenser. Enligt äldre legender som var i omlopp skulle alrunorna uppkomma ur "den ofrivilligt låtna säden av en renlevnads ung man som fått ända sitt liv i galgen". En annan legend sa att roten skulle frambringa ett hjärtskärande skri när någon försökte dra upp den ur marken, och den som drog skulle då ögonblickligen falla död ner. För att klara sig undan detta skulle man binda fast alrunan i svansen på en svart hund. På så sätt skulle endast ett hundliv förspillas för varje alruna. Europeisk alruna ansågs hålla särskilt hög kvalitet och betingade ett högt pris som konserverad rot. Efterfrågan motsvarade inte alltid tillgången, och förfalskningar förekom. Vanligen skars de falska alrunorna ur hundrovor.

 

Alrunans rot kan med lite fantasi till sitt utseende likna en naken människokropp och har ofta tolkats magiskt. Exempelvis ansågs alrunan om den användes som amulett ha förmågan att väcka kärlek och underlätta förlossning. Det var inte ovanligt att rötterna kläddes i kläder som en docka. Roten ansågs bringa lycka till ägaren under hela hans levnad, men han var tvungen att före sin död sälja amuletten till lägre pris än vad han själv givit, i annat fall skulle han förlora sin själ. Den som hade fått alrunan till skänks var för alltid fast i den ondes grepp.

 

Rotens medicinska verkan kommer av ett antal verksamma alkaloider, bland de viktigare kan nämnas atropin, skopolamin och hyoscyamin.

 

Växten förekommer och nämns flera gånger i J.K. Rowlings böcker om Harry Potter (där den ofta går under det vetenskapliga släktnamnet Mandragora) samt i Margit Sandemos stora romansvit Sagan om Isfolket. I fiktion ges den sällan samma funktion/verkan i olika böcker: växtens betydelse varierar med författaren. Den tar även plats i filmen Pans Labyrint  som en växt som underlättar huvudrollsinnehavarens moders förlossning.


 

Legenden om Tamlin

I bok 33 Nattens demon, får man lära känna Tamlin. Här är en legend om hans namne.

 

Tamlin var en ung man av alvfolket som höll till i en skog i Skottland. Tamlin tog jungfrudomen av unga flickor som kom dit. Janet, dotter till earlen av Dunbar, som bodde på ett slott i närheten hade förbjudits av sin far att någonsin sätta sin fot i skogen. Men Janet var nyfiken och en dag gick hon dit och bröt en röd ros från dess buske och kallade på så sätt till sig Tamlin. Det gick med Janet som med alla flickor före henne och det dröjde inte länge förrän hennes far förstod hur det var fatt. Earlen ville genast gifta bort henne med en man som var berädd att bortse från hennes lilla snesteg.

Janet begav sig på nytt ut i skogen och bröt på nytt en ros för att få Tamlin att uppenbara sig, och när han så gjorde berättade hon allt. Tamlin berättade i sin tur att han var son till earlen av Morey och att han hade blivit bortrövad av älvorna när han varit nio år och att han nu var älvdrottningens älskare men ville vända tillbaka till människorna.

Det var allhelgonaafton, en stor festdag för älvorna, och Tamlin gav Janet instruktioner och sa att hon kunde rädda honom om hon bara inte lät sig förskräckas.
Janet gömde sig som Tamlin sagt vid en korsväg tills kvällen kom. Då hörde hon klockor pingla och älvorna kom ridande med sin drottning i spetsen och efter henne red Tamlin. Janet kastade sig fram och drog ner honom från hästen och höll honom hårt i sina armar. Älvdrottningen blev rasande och i Janets famn förvanlades Tamlin i tur och ordnign till en orm, en groda, ett fång brinnande hö, en glödgad järnstång, ett lejon och en svan. Då vred Janet halsen av svanen för att få stopp på förvandlingarna. Tamlin låg naken, men levande i hennes armar, och för att skyla honom svepte hon sin kappa kring honom. Vred tog älvdrottningen avsked av Tamlin innan hon och hennes följe red vidare.
Tamlin och Janet återvände till hennes hem där hon i sinom tid födde en gosse som växte upp till en stor hjälte som ledde skottarna till mången seger.

 

 

(FanArt Tamlin och Vanja)

Legenden om Lucifers kärlek

I bok 29 Lucifers kärlek finns denna legend med.

Lucifer

tillhörde en stam bland änglarna, som var skapade av ökenvindens eld. Alla änglar skapades av eld, också denna stam. Men den blev danad av en eldslåga utan rök, en sådan som visar sig i ytterkanten av elden. De var alltså litegran annorlunda än de andra. I Koranen kallas den stammen Djinn.

 

 

Herren hade många änglar. Han hade givit Lucifer eller Harith som Koranen kallar honom, den skönaste gestalt och utpekat honom till en hög ställning bland änglarnas skara. Han blev satt att härska över denna världens himmel. Detta värv skötte Lucifer så väl att Herren gjorde honom till skattmästare i Eden.

 

Så skapade Herren jorden. De första varelser som fick bo där var Djinnerna. Men de kunde inte hålla fred med varandra. De slog ihjäl varandra, så deras blod rann på marken och besudlade den. Då sände Herren ut Lucifer med änglahär. Lucifer förde krig mot Djinnerna och fördrev dem ut till öarna eller till bergstrakterna, där ingen färdades.

 

Det var då Lucifer kände att han var något förmer än de andra änglarna. Han hade uträttat ett stordåd och det kunde han inte glömma.

 

Så skapade Herren människan av lera, för någon måste ju bo i detta paradis, som Djinnerna måst lämna.

 

Herren befallde alla änglar att de skulle hylla denna människa, som blev kallad Adam. Men Lucifer vägrade. Han sa;
-Ska jag, en av de högsta änglarna, hylla en varelse som är skapad av lera?
Då svarade Herren:
-Men Jag har ju skapat honom med mina händer? Du ska tillbedja allt Jag skapat!


Lucifer vägrade att nedfalla framför Adam.
Han sa stolt;
-Jag är förmer än honom, jag är äldre än honom och jag är skapad mäktigare. Du har skapat mig av eld, men honom bara av lera.


Sådant ville Herren inte veta av. Han blev både vred och sur, för Lucifers tal röjde ju att han heller inte ville tillbedja Herren själv, när han inte ville falla i beundran över hans verk. Det stötte Herren i Hans behagsjuka, för han hade aldrig tolererat andra gudar jämte sig.
Därför sade Herren till Lucifer;
-Ditt högmod och din olydnad blir ditt fall. Från och med nu berövar Jag dig allt ditt goda!
Därmed störtade han Lucifer ner i avgrunden.

 

Lucifer blev till Satan, Koranens Harith blev till Iblis (djävulen). Han blev kristendomens och islams onda makt. Människorna skyndade sig att skylla alla sina små och stora felsteg på honom.

 

Lucifers kärlek
På de tiden Lucifer ännu var Herrens ängel, med uppgift att övervaka, pröva och straffa, såg han en underskön kvinna på jorden.

 

Här går myterna isär, så som de gärna gör, för enligt den ursprungliga, blev han ju nedstörtad innan kvinnan hade skapats. Antingen var den fagra en djinn, eller så fortsatte han en tid som ängel efter att människorna hade kommit dit.

 

Lucifer hade fattat en stark kärlek för henne. Men en ängel kunde inte beblanda sig med jordens folk. Därför kunde han bara betrakta henne i tysthet, utan att hon visste något om det. Strax därefter kom hans fall och han blev helt förhindrad att se henne. Nerifrån avgrunden kunde han inte se upp på jordytan.

 

Men en av ärkeänglarna hade lagt märke till Lucifers böjelse för denna kvinna, medan han ännu var bland dem. Ängeln bad Herren om nåd för sin forne vän.

 

Herren var först oböjlig. Ingen skulle sätta sig upp emot Honom, det ville han inte veta av! Men då alla ärkeänglar bad för den fallne ängeln, gav han med sig, välvetande att hans nåd ändå inte skulle vara till någon hjälp. För han bestämde att Lucifer skulle få lov att vandra runt på jorden en gång vart 100 år.

 

Lucifer vandrade alltså på jorden en kort tid vart 100 år. Den efterlängtade kvinnan såg han emellertid aldrig mer, för hur kunde hon leva så länge, än mindre bevara sin ungdom?

 

Men Herren lät honom behålla sin längtan och smärta, väl vetande att hans vandring skulle förbli fåfäng i evighet. Sålunda fick Herren sin hämnd över Lucifer ändå.

 

 

 

(FanArt Lucifer/Marcel)

Galdrar

Galder är ett tecken som häxmästare ristar in på ett föremål, ibland i blod för starkare kraft. Galdrar är uppdelade i två kategorier, vitgalder och svartgalder.

Galern användes under fornnordisk tid för att förstärka det man önskade. Ville man ha god jaktlycka såg galdern ut på ett sätt. Ville man ha tur i krig såg den helt annorlunda ut.
Det var viktigt att man ritade galdern rätt, så önskningen blev uppfylld.

 

Arons sköld. Skyddsgalder att sätta över dörren.

 

Arons kvast. För att piska bort skrymt, följeandar, gengångare, förbannelser och för att trollbinda döda, mana bort stämplingar mot ens liv och för att jaga bort djävulen.


Följande text uttalas:
"Djävulsande, slug, grå, flyr med mygg i moln, sårad, sönderslagen, bankad, sjunker den mörke och sprätter, fylles med magisk binnikemask, svid dig och pina med krig, nedkravlad, arma stackare, skuren, ristad och riven. Nu är han bunden, tvingad och utstött, bunden i Fenrisulvens länkar, helvetets stackare, förvriden, ur led, som jorden gror och hatet stiger i fjärden."

 

 

 

Önskegalder. Ristas helst i blod.

 

Spökgalder. Förmåga att se det osynliga.

 

 

Kayyams insegel. Läkande och verkar mot smärta, yrsel och andra sjukdomar. Pinotecken. Motverkar också magi och olyckor.


Denna formel uttalas:
"Kristus satt framför kyrkdörren med fackla i handen, det välsignade barnet, och bok i den andra. Varför sörjer du över min son, sa salig jungfru Maria. Jag är sårad och sjuk, sa Herren Jesus: Jag skall bota dig från fotsmärtor, handsmärtor, ångerstsmärtor och hjärtsmärtor och den allra värsta smärta. Hans sjukdom försvann. Var och en som gömmer på denna bön skall bli av med sin sjukdom."

Sämund den klokes lyckoknut.

 

 

Kung Salomos insegel. Ger gott skydd och goda drömmar. Ristas på surtarbrand.

Markus insegel. Mot alla sjukdomar.

 

 

Livsgaldern. Livets tecken. Ristas helst i ädelgran med blod.

 

 

Rotas-kors. Mot svartgaldrar och onda andar. Ristas på sutarbrand.

 

Tors hammare. Det mäktigaste tecknet i all magi. Ristas i blod på koppar från tre kyrkklockor under pingstmässan.

 

 

? Ristas i ekträ.

 

 

Skyddar mot det osynliga, så som gengångare, skrymt och annat namnlöst som inte kan ses med ögonen.

 

 

 

Rotaskors. Används mot svartgaldrar och onda andar

 

 

Ett tecken för att bringa olycka på sin fiende.

 

 

Skyddsgalder för att undslippa förbannelser och annan ond magi.

 

 

Galder för att öpnna lås.

 

 

Galder för att få fiskelycka.

 

Vargabyns jungfrur - Youtube klipp

Ett klipp gjort av ett Isfolket fan. Det är legenden om vargbyns jungfrur som berättas. Berättelsen kan återfinnas i bok 34 Kvinnan på stranden.

 

Intervju med Margit om religion och annat.

SOL AV ISFOLKET - THE MUSIC -

Ett klipp från den teateruppsättning som framfördes i Norge. Det är Margit själv som läser förorden.





MARGIT SANDEMO - The Legend of the Ice People, the original score "Sol av Isfolket" by "Tengels Folk", NORWAY. Composer: Marit Karlberg, lyrics: Eldgrim Springgard.
Hardingfele, seljefløyte, sekkepipe, munnharpe, bukkehorn, lur, tromme, trøorgel, harpe, lyre, gitar  - og stemma. Musikarane (Tengels Folk) er av dei fremste i landet; Jan Beitohaugen Granli er fem gonger Noregsmeister på hardingfele, Marit Karlberg (song), Rune Glimsdal (orgel og perkusjon), Stein Villa (strengeinstrument og fløyte), Eilif Gundersen (bukkehorn, lur, seljefløyte og tamburin) - og Margit Sandemo, som les forordet på plata. www.studiostabbur.no - [email protected]
(BESTILL CD / LM10-40N)

Smycken


Jag kan inte garantera att informationen här nedan stämmer. Det är taget ifrån boknöjes hemsida



OBS! Priserna gäller fr.o.m. 2010-01-01.


Alrunesmycke

Silver, inkl. kedja                                    325:--

Guldörhänge, 18 karat                        1.045:--/par (522:50/st)




Galdersmycke

Litet smycke i silver                                325:--

Guldsmycke , 18 karat                           675:--

Silverörhänge                                          400:--/par (200:-/st)

Guldörhänge, 18 karat                        1.175:--/par (587:50/st)



Soltecknet

Ny design helt i silver 375:--



Gripensmycke
Silver, inkl. kedja                                    325:--

Guldsmycke, 14 karat                            690:--



Porto och Postförskottsavgift tillkommer

Om du av någon anledning vill returnera ditt smycke, ska detta göras med REK-post.

Postens kvitto gäller som underlag för vår garanti på 1 år.

Beställer gör du enklast på: [email protected] eller telefon 042 – 13 64 15

Du kan också skicka beställning till:

Schibsted Förlag AB

Box 7104

250 07  Helsingborg

15. In i det okända

Texten på baksidan av boken:

Äntligen var Móri och hans vänner vid målet. Äntligen skulle de få svaret på Den Heliga Solens hemlighet. Men ännu var de hotade av mäktiga krafter. De onda ordensriddarna knappade hela tiden in på deras försprång - och Den Heliga Solen vaktades av en oerhörd ondska...



Polska W nieznane



Isländska Ókunnur heimur (samma bokomslag som Danska, det är endast 7 böcker släppta på isländska i skrivandets stund)

Danska ? (samma bokomslag som Isländska, det är endast 10 böcker släppta på danska i skrivandets stund)


Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska ? (I Ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Inn i det ukjente

Finska Tuntematon tie

14. Frostens dotter

Texten på baksidan av boken:

Móri och hans vänner närmade sig lösningen på Den heliga Solens gåta. Åter var de i Tivedens djupa skogar mellan insjöarna Vänern och Vättern i Sverige. Där väntade fler överraskningar. Först var det de onda ordensriddarna, som hade följt efter dem ända sedan MellanEuropa. Och de mötte Frostens dotter - som skulle få stor betydelse för hela utfallet av expeditionen...



Polska Córka Mrozu



Isländska Dóttir frostsins (samma bokomslag som Danska, det är endast 7 böcker släppta på isländska i skrivandets stund)

Danska ? (samma bokomslag som Isländska, det är endast 10 böcker släppta på danska i skrivandets stund)


Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska ? (I Ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Frostens datter

Finska Hallan tytär

13. Klostret i Tårarnas Dal

Texten på baksidan av boken:

Móri och hans vänner närmade sig lösningen på gåtan om Den Heliga Solen. De sista pusselbitarna räknade de med att finna i en klosterruin i Tårarnas Dal. Men dit kom ockås två av de onda ordensriddarna, som absolut inte hade tänkt att ge upp. Och med unge Danielle som gisslan kunde de kräva vad de ville...



Polska Klasztor w Dolinie łez



Isländska Klaustrið í Táradal (samma bokomslag som Danska, det är endast 7 böcker släppta på isländska i skrivandets stund)

Danska ? (samma bokomslag som Isländska, det är endast 10 böcker släppta på danska i skrivandets stund)


Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska ? (I Ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Klosteret i Tårenes Dal

Finska Luostari kyynelten laaksossa

12. Sagor om glömda riken

Texten på baksidan av boken:

Nya och farofyllda äventyr väntade häxmästaren Móri och hans familj. Denna gången gick färden österut, till Verdens Tak och de fruktansvärda Sigilions slott. Målet var - om detta var möjligt - att finna och omintertgöra ödlemannen Sigilion. Dessutom skulle de befria hans olyckliga slavar av människoliknande sort - om de över huvud taget existerade...



Polska Zapomniane królestwa



Isländska Horfnir heimar (samma bokomslag som Danska, det är endast 7 böcker släppta på isländska i skrivandets stund)

Danska ? (samma bokomslag som Isländska, det är endast 10 böcker släppta på danska i skrivandets stund)


Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska ? (I Ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Sagn om glemte riker

Finska Taru unohtuneesta valtakunnasta

11. Skammens hus

Texten på baksidan av boken:

Efter dramatiska händerlser i Norge och island, var Móri och hans följe på väg hem till Österrike. De hoppades på en lugn resa, men hade inte räknat med de onda riddarna och den franska häxan Marie-Christine. Minst av allt hade de kunnat drömma om den fruktansvärda familjeskandalen de kom att bli inblandade i. Hä avslöjade de avundsjuka, otrohet och mord - och otroligt nog väntade ännu fler dystra hemligheter...



Polska Dom hańby





Isländska Hús syndarinnar (samma bokomslag som Danska, det är endast 7 böcker släppta på isländska i skrivandets stund)

Danska ? (samma bokomslag som Isländska, det är endast 10 böcker släppta på danska i skrivandets stund)


Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska ? (I Ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Skammens hus

Finska Häpeän talo

10. Dvärgarop

Texten på baksidan av boken:

Häxmästaren Móri och sonen Dolg hade kommit till Island för ett viktigt uppdrag. Med sig hade Dolg den magiska blå safiren, som de onda riddarna av Den Heliga Solens Orden kunde offra allt för att få tag i.

Till Island kom också sju av de farligaste och mest inbitna ordensriddarna, och de hade mord i sinnet. Deras order var klar och brutal: Döda häxmästarens son och kom tillbaka med den blå safiren...




Isländska Dvergaóp (samma bokomslag som Danska, det är endast 7 böcker släppta på isländska i skrivandets stund)

Danska Dværgeråb



Polska Echo



Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska  (I Ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Dvergemål

Finska Maahisten kutsu

9. Eldsvärdet

Texten på baksidan av boken:

Två mäktiga fiender försökte från vars ett håll, med all sin kraft, att stjäla den blå safiren från Dolg, häxmästaren Móris son. Eftersom båda visste att Dolg var starkt beskyddad, bestämde de sig för att ta en gisslan, för att vara säkra på att få stenen. Det naturliga offret var Taran, Dolgs nu vuxna lillasyster. Ingen visste att aran hade fått en ny skyddsängel, en hjälpare som kunde beskydda henne mot allt - utom mot henne själv...



Isländska Engill í vanda (samma bokomslag som Danska, det är endast 7 böcker släppta på isländska i skrivandets stund)

Danska Det flammende sværd




Polska Ognisty miecz



Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska  (I Ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Ildsverdet

Finska Tulimiekka

8. Ritten mot väster

Texten på baksidan av boken:

Tolv år gamla Dolg hade lyckats att slita sin far, häxmästaren Móri från island, ut ur dödens grepp. Nu var tiden inne för att rädda Tiril, Dolgs mor och Móris hustru, som hade blivit bortförd av riddarna av Den Heliga Solens Orden. Vi dgott mot red far och son västerut mot Pyrenéerna, där de visste att Tiril hölls fången. De hade en liten aning om att den onde kardinal von Graben hade lagt ut en fälla...



Isländska Í vesturátt (samma bokomslag som Danska, det är endast 7 böcker släppta på isländska i skrivandets stund)


Danska Ridtet mod vest



Polska Droga na zachód



Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska  (I ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Ritten mot vest

Finska Ratsastus länteen

7. De Värnlösa

Texten på baksidan av boken:

Ett tungt ansvar vilade på unge Dolgs axlar. Båda hans föräldrar behövde hjälp, och dessutom var det Danielle. Danielle vat ett skyggt och underkuvat barn som, för det mesta, hölls gömd inomhus. Hon hade haft en bror, men hans sinne blev förmörkat efter att han hade sett en gengångare - och nu var han död...



Danska Værgeløs (samma bokomslag som Isländska, det var endast första boken som fick ett eget omslag)


Isländska Hin varnarlausu



Polska Bezbronni




Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska  (I ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Vergeløs

Finska Suojattomat

6. Irrbloss

Texten på baksidan av boken:

Kampen mot Den Heliga Solens Orden skulle bli ödesdiger för den isländske häxmästaren Móri och hans norska hustru Tiril. Nu svävade båda i livsfara,och bara deras äldste son kunde rädda dem. Dolg var inte mer än tolv år, menhan hade en mäktig hjälpare i den trogna "Skuggan". Dessutom vägleddes han av de gåtfulla irrblossen, som kunde hjälpa vandrare tyggt över farliga myrar - eller sända dem till undergång...



Danska Elverlys (samma bokomslag som Isländska, det var endast första boken som fick ett eget omslag)


Isländska Hrævareldur


Polska Światła elfów



Samma bokomslag som de svenska har:



Ungerska  (I ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Alvelys

Finska Virvatulet

5. Eldprovet

Texten på baksidan av boken:

Hertiginnan Theresa gav sig söderut tillsammans med dottern Tiril och Móri för att bilda ett eget hem. Hertiginnan var både nervös och upprymd, för nu skulle hon möta sin ungdoms stora kärlek - Tirils far. Samtidigt närmade de sig också farornas brännpunkt. Den dolda fienden var handlingsförlamad för en tid, men så kom Móri och hans vänner över ett nytt spår i gåtan om soltecknet - och de gav sig ut på en äventyrlig färd, ett eldprov, utan tanke på vilka fasansfulla upplevelser de kunde råka ut för...

 



Danska Ildprøven (samma bokomslag som Isländska, det var endast första boken som fick ett eget omslag)



Isländska Eldskírnin


Polska Próba ognia



Samma bokomslag som de svenska har:


Ungerska  (I ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Ildprøven

Finska Tulikoe

4. Ondskans ansikte

Texten på baksidan av boken:

Skulle Tiril verkligen få träffa sin mor?
Om så var, hur skulle det vara, hur skulle hon reagera och vad skulle hennes mor tycka om häxmästaren Móri? Móri hade en känsla av att han inte hade någon rätt till Tiril men ändå ville han inget mer än att gifta sig med henne. De som kunde svara på den frågan var hans ovanliga följare..
Männen som var ute efter att döda henne fanns fortfarande där någonstans, samtidigt som en okänd kraft jagade dem, något som lockande, ondskans ansikte höll på att visa sig..


Danska Ondskabens ansigt (samma bokomslag som Isländska, det var endast första boken som fick ett eget omslag)

 

Isländska Andlit grimmdar


Polska Oblicza Zła

 

Samma bokomslag som de svenska har:

 

Ungerska A gonosz arca (I ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Ondskapens ansikt

Finska Pahuuden kasvot

3. När mörkret faller

Texten på baksidan av boken:

Tiril, Erling och Móri sökte efter Tirils ursprung..
Sökandet på vem hon var och var hon kom ifrån förde dem till Tiveden, den djupa skogen mellan Vänern och Vättern. Med sig nu hade de även en baronessa, Catherine van Zuiden.
Men det var inte bara de mörka skogarna med rovdjuren och förbannelserna som hotade nu utan de två männen var ännu ute efter att röja Tiril ur vägen. Dessutom fanns ju Catherine, som hela tiden kastade avundsjuka och hatade blickar på lilla Tiril..


Danska Når mørket falder på (samma bokomslag som Isländska, det var endast första boken som fick ett eget omslag)

 

Isländska Skuggar

 

Polska Zaklety las

 

Samma bokomslag som de svenska har:

 

Ungerska Ha leszáll az éj (I ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Når mørket faller på

Finska Pimeyden mahti

 

 

2. Ljuset i dina ögon

Texten på baksidan av boken:

Tiril, Erling och Móri hade skilts åt... Tiril, hade tvingats att fly från två män som ville döda henne, hon strandsattes på en ö där en gåtfull, ensam kvinna bodde. Samtidigt försökte hennes vän Erling förtvivlat att finna henne. På island kastade häxmästaren Móri sig ut i ett dumdristigt äventyr - detta vat att mana upp trolldomsboken Rödskinna från en gammal grav. Då Tiril fick ett telepatiskt bud om att hans liv var i fara, gjorde hon allt för att komma honom till hjälp...


Danska Lyset i dine øjne (samma bokomslag som Isländska, det var endast första boken som fick ett eget omslag)

 

Isländska Blikið í augum þínum

 

 

Polska Blask twoich oczu

 

Samma bokomslag som de svenska har:

 

Ungerska Szemed fénye (I ungern har man enbart släppt 4 böcker, varav den första har eget omslag)

Norska Lyset i dine øyne

Finska Silmiesi valo

 

 

 

Ray Husac - Serietecknare

forumet där det disskuteras Isfolket flitigt finns det en tråd om Ray och hans tekningar. Det är han själv som har lagt upp dem. I och med att det är så otroligt vackra bilder tänker jag även dela med mig av det här.
Du hittar Ray's egen hemsida här.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Visan om Lindelo

"En visa jag sjunger för eder
Så låtom oss gråta en tår
För gossen som tjänte hos Peder
I barndomens sorgtunga år

Blott arbete, slit och utskällning
Var den arme Lindelos dag
Från gryning till senaste kvällning
Han mötte blott bannor och slag

Ung Lindelo hade en broder
En syster han had' likaså
De hade ej fader, ej moder
Så Lindelo värjde de små

I Storskogatorpet de bodde
Och brödet dom åt var av bark
Va morgon till Peder han rodde
För Lindelo var ju så stark

Nu skall jag förtälja för eder
Hur det sen för dom månde gå
Den grymme och lömske herr Peder
Han krossade allt för de små

Så fager var Lindelos syster
Så liten och nätt som ett rö
Men framtiden blev henne dyster
Hon tidigt blev dömd till att dö

Så giv mej din syster till frilla
Sad' Peder till honom en dag
Nej du får inte göra så illa
Hon är bara 15 så ej henne tag

Du giver mej också din broder
Att arbeta uppå min gård
'Nej jag haver lovat vår moder
Att jag ska hålla de två i min vård

Och lillebror är bara åtta
För klen för att arbeta än
Han hjälper mej bara med måtta
Och han är min närmaste vän'

Till Lindelo Peder nu sade
'Du tror du är deras bror
Men din moder en annan nog hade
Så blott halvbror du är kan du tro'

Då sorgen grep Lindelos hjärta
Han kramade hastigt de två
Och sade, men dolde sin smärta
'Ack,, gråt inte mer kära små'

'Den onde herr Peder har smädat
Vår älskade moders namn
Jag aldrig förr haver hädat
Men nog skall jag hämnas den skam

Den onde herr Peder har lovat
Att från oss taga allt vad vi har
Om han icke får som han hotat
Men jag har nu gett honom svar

Nej aldrig jag låter er fara
Det lovte jag mor på mitt ord
Ni alltid hos mej måste vara
Vi ensamma syskon på jord

Ni delar mitt bröd och min boning
Som vi alltid har plägat, vi tre
Om Peder oss visar förskoning
Vi klarar oss nog, ska ni se'

Till torpet kom Peder så dyster
Medan Lindelo var på hans gård
Han skändade Lindelos syster
Hur kunde han vara så hård!?

Då lillebror sökte försvara
Sin syster mot så grym en man
De båda han dödade bara
Och sen så hastigt försvann

Då Lindelo detta fick skåda
En hårlock blev vit såsom snö
'Nu Peder har dödat dem båda!
Ack bara jag själv finge dö'

'Men först skall jag hämnas de arma
De stackars oskyldiga små
Må himlen sej sedan förbarma
Över själarna till dessa två'

Han begravde dem djupt uti skogen
Små blommor han satte därpå
Så tänkte han ge sej till gården
Att hämnas de syskonen små

Men vid stranden där väntade Peder
Med stocken och redo till slag
Och Lindelo blev slagen neder
Han banesår fick denna dag

Men till gravarna hade han hunnit
Uppå dem han segnade ner
Och långt innan solen upprunnit
De döda var blivna nu tre

Till himmelen foro de alla
Men blommor på graven månd' gro
Nu har I lyssnat I alla
Till sagan om ung Lindelo"

Konstiga ord?


Värjde = tog hand om, beskyddade

Frilla = hustru, kvinna

Smädat = smutskastat

Hädat = brutit mot budorden

Skändade = tog hennes oskuld (med våldtäckt denna gång)

Bannesår = dödligt slag, dödsdom

I = ni eller du

Förtälja = Berätta


(FanArt Christa vid graven)

47. Är det någon därute?

Texten på baksidan av boken:

Isfolkets långa och farliga kamp mot Tengel den onde var över. Tan-ghil, jordens gissel och plåga, var över för alltid. Men därmed var det inte garanterat att allt skulle bli bra i framtiden. Ännu var det många obesvrade frågor, och isfolkets medlemmar hade spännande år framför sig...

Norska Er det noen der ute? (samma framsida som svenska)

Danska Er der nogen derude?

 

Polska Czy jesteśmy tutaj sami?


Ryska Кто там во тьме?



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Er einhver þarna úti? (samma framsida som svenska)

Ungerska
Van valaki odakint? (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Avslutningen på hela serien.

Jag var inte beredd på att hon skulle skriva om sig själv i slutet av boken. Hon är en intressant, även om hon är en lite "udda" person.

46. Det svarta vattnet

Texten på baksidan av boken:

Tengel den onde var klar att erövra världen. Sakta men säkert närmade han sig nu det svarta vattnet som skulle ge honom obegränsad makt. Och isfolkets utvalda, som med Nataniel i spetsen var utsända för att stoppa Tengel den onde, satt fast i Det Stora Svalget - platsen som ännu ingen hade lyckats ta sig ut ifrån...

Norska Det svarte vannet (samma framsida som svenska)

Danska Det sorte vand

 

Polska Woda zêa

Ryska Черная вода



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)


Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Svarta vatnið (samma framsida som svenska)

Ungerska
A fekete víz (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Under sin jakt på det svarta vattnet tar sig sällskapet in i det stora svalget. De lyckas hitta sina vänner som skickats dit. Tengel är dock inte långt efter och han lyckas stoppa vägen då endast Nataniel kommit igenom. Nataniel gör sig redo för den sista striden där de står inför ett problem. För att kunna oskadliggöra vattnet måste de få upp amforan som är inpyrd med ondska så att endast Tengel kan röra vid det, men det handlar om sekunder, och på något vis måste Nataniel försvaga Tengel så mycket så han inte märker att Shira är nära honom.

45. Legenden om Marco

Texten på baksidan av boken:

Marco var en av Isfolkets fem utvalda i kampen mot Tengel den onde. Han var den mystiske, en medhjälpare så stark att de andra inte kunde ana hans styrka. Men nu hade marco fått ett nästan omöjligt uppdrag - att ödelägga den grymme Lynx, Tengels närmaste medarbetare. Och detta måste han klara utan att ta till sina starkaste vapen...

Norska Legenden om Marco (samma framsida som svenska)

Danska Legenden

 

Polska Książę czarnych sal

Ryska Легенда о Марко




Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Böðullinn (samma framsida som svenska)

Ungerska
Marco legendája (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Bra bok, man fick veta mer om Marco, men gillar inte sättet Margit skriver saker i den här boken, som om hon försöker påtvinga en en uppfattning!
Sekvensen med Christa och Linde-Lou gör mig illamående!

44. Den onda dagen

Texten på baksidan av boken:

Det var en svart dag i Isfolkets historia. Tengel den onde och hans högra hand, den grymme Lynx, samlade hela sin styrka för att krossa isfolket och deras hjälpare. Och Tengels hantlangare var många - legosoldater, krigsförbrytare, bildsköna, förföriska häxor och pansarklädda ryttare som det verkade omöjligt att besegra...


Norska Den onde dagen (samma framsida som svenska)

Danska Den onde dag

Polska Fatalny dzień

Ryska Ужасный день


Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Skapadægur (samma framsida som svenska)

Ungerska
Baljós nap (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

I skrivandets stund hittar bloggskrivaren inga andra texter om boken.

43. En glimt av ömhet

Texten på baksidan av boken:

Kampen mot Tengel den onde hade utvecklat sig till en livsfarlig kapplöpning, där det gällde att komma först till Isfolkets dal. Isfolket hade goda hjälpare, men Tengels skara var otroligt starka och inte minst hänsynslösa. Mitt uppe i denna striden upplevde den olycksfödde Tova sitt livs första och kanske enda svärmeri - med den dödsjuke irländaren Ian Morahan...

Norska Et streif av ømhet (samma framsida som svenska)

Danska Et glimt af ømhed

Polska Odrobina czułości

Ryska Наказание за любовь



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Í blíðu og stríðu (samma framsida som svenska)

Ungerska
A szeretet hatalma (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

För det mesta känns boken långtråkig men på sina ställen är den riktigt spännande vilket drar upp betyget
 
 
 
 

42. Lugnet före stormen

Texten på baksidan av boken:

Efter Isfolkets hemliga möte i Demonernas fjäll stod det kalrt att kampen mot Tengel den onde skulle bli mycket svårare och farligare än någon hade trott. Fem av Isfolkets medlemmar gav sig av mot Tröndelag och Isfolkets glömda dal - och blev då varse att Tengel den onde hade en stor skara anhängare på jakt efter dem...

Norska Stille før stormen (samma framsida som svenska)

Danska Stilhed før stormen

 

Polska Cisza przed burza

Ryska Затишье перед штормом



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Úr launsátri (samma framsida som svenska)

Ungerska
Vihar előtti csend (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Jag tyckte den var bra, förutom när Margit helt plötsligt kommer in i bilden & träffar Gabriel. Då sjönk mitt intresse rejält för boken. Jag vet inte varför. Och hela det där babblet om på vilket sätt dom var släkt och allt.
Men däremot gillade jag Tova och Ian´s romantiska möte. Så gulligt!
Och Halkatlas försök att tända upp Rune!
Tengel den onde är rätt kul också.
 
 
 

41. Demonernas fjäll

Texten på baksidan av boken:

Nataniel Gard var den som blivit utvald att leda kampen mot Isfolkets onde stamfader, men för att klara detta måste han få hjälp, och det var den svårt drabbade Tova Brink och Ellen Skogsrud som blev hans närmaste allierade. Men skulle Tengel den onde låta sig besegras, måste alla tänkbara resurser sättas in i striden. Därför samlades hela släkten vid Deonernas fjäll, där mycket skulle avslöjas - både på gott och ont...


Norska Demonenes fjell (samma framsida som svenska)

Danska Dæmonens bjerg

Polska Góra demonów

Ryska Гора демонов

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Djöflafjallið (samma framsida som svenska)

Ungerska
A démonok hegyén (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Det drar ihop sig mot den slutliga kampen för Isfolket. Alla de levande i släkten tilldelas en egen skyddsande från Isfolkets goda andeskara. Alla som tillhör Isfolket väcks en dimmig natt av sina skyddsandar. De leds därefter ut i natten, långt bort, men ändå nära. De kommer in i en dimension där alla levande och döda i ätten kan se varandra. De förs in i ett stort fjäll. Där finns stora salar med långa bänkrader. Alla undrar var de har kommit. Efter en stund uppenbarar sig en liten häxa uppe på piodiet i salen. Det är ingen mindre än ättens försvunna och saknade Tula. Det visar sig att även de äldsta ur ätten har kommit till fjället, både från Norden och Taran-gai, de som är så gamla att ingen i Isfolket längre känner till dem. Här börjar ett stort möte där de lär känna varandras öden och gärningar mot det onda arvet. De får dessutom mycket kunskap om Tengel den onde och hur han ska kunna besegras.
 
 

40. Fångad av tiden

Texten på baksidan av boken:

Tova Brink var en av isfolkets svårast drabbade, hennes utseende fick folk att snabbt dra sig undan i vämjelse - och hon kallades allmänt för häxa. Trots detta var hon utvald till att medverka i ättens kamp mot Tengel den onde. Men Tova själv hade helt andra planer. Den enda gången hon kunde känna riktig glädje, var när hon lyckades göra livet surt för andra. Vad det då inte mer naturligt för henne att gå i Tengel den ondes tjänst...

Norska Fanget av tiden (samma framsida som svenska)

Danska Fanget af tiden

Polska Więźniowie czasu

Ryska В ловушке времени




Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Fangi tímans (samma framsida som svenska)

Ungerska
A múlt börtönében (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Lite för hoppig handlingen! Först knäppa spökbåten, sen Tovas lilla mellanspel och sist Nataniel måste rädda henne och träffa Tengel den Onde

 
 

39. Rop av stumma röster

Texten på baksidan av boken:

Nataniel Gard av isfolket - son i 15:e generation från Tengel och Silje - och utvald till att leda den slutgiltiga kampen mot Tengel den onde. Men ännu var han inte mogen, uta behövde andra svåra uppgifter att träna sig på. Ellen knutsen hade upplevt många hemska och mystiska saker, och även personligen var hon något av en gåta. Det skulle visa sig att dessa två hade mer gemensamt än vad Nataniel först kunde ana...

Norska Rop av stumme røster (samma framsida som svenska)

Danska Tavse stemmer

 

Polska Nieme głosy

Ryska Немые вопли

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Raddirnar (samma framsida som svenska)

Ungerska
Hangtalan sikoly (samma framsida som svenska)

Övrigt:
 
 
I boken kan man hitta en historia som känns igen från en bok skriven redan 1977, Dörren till det fördolda. MArgit skrev alltså om Tengel den onde många år innan hon började skriva om Isfolket.

Andra ord om boken:

Den ger en kalla kårar bitvis. dessutom är det en söt Icke kärleks historia. En bland de få Isfolket böcker som faktiskt inte innehåller erotiska scener, men som är bra ändå.
 
 

38. Små män kastar långa skuggor

Texten på baksidan av boken:

Som liten flicka blev Karin Volden vid två tillfällen brutalt våldtagen. Även om hon till viss del lyckades förskjuta de grymma upplevelserna, blev hon med tiden alltmer sluten och rädd för kontakt med andra människor. Under kriget blev hon utsatt för ett nytt övergrepp, och då blev det en våldsam reaktion. Värre blev det då hon kände att det var överfallets - och därmed hennes - fel att brodern Jonathan blev skickad till et koncentrationsläger i Tyskland...

Norska Skjulte spor (samma framsida som svenska)

Danska Skjulte spor

 

Polska Urwany ślad

Ryska Скрытые следы

 

 

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Í skugga stríðsins (samma framsida som svenska)

Ungerska
Csigaház (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Jag tyckte om den här boken. Jag tycker om Karine och jag älskar Rune! Den här boken skiljde sej mot dom andra pga Rune och Karines relation. Var dom ens kära? Det förvånade mej, jag satt och väntade på när dom skulle falla i varandras armar...

Den var sorglig & hemsk. Men den griper!
 
 

37. Stad i skräck

Texten på baksidan av boken:

En råkall januaridag 1937 kom Döden till byn Halden, med en fripassagerare på ett skepp från Rotterdam. Bland de många, som blivit hotade till livet, var den självutplånande och underkuvade Vinnie Dahlen.
Polismannen Rikard Brink av Isfolket fick uppgiften att hindra katastrofen. Men för att klara av det måste han först vinna den förskrämda flickan Vinnies tillit...



Norska Skrekkens by (samma framsida som svenska)

Danska Skrækkens by

Polska Miasto strachu

Ryska Страх

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Vágestur (samma framsida som svenska)

Ungerska
A rettegő város (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

En smittkoppsepidemi drabbar Halden och Rikard Brink blir ansvarig för att hitta källan och alla drabbade. Det blir en kamp mot klockan för att finna alla innan de smittat ned hela landet.

Jag minns den här boken som en ganska spännande deckarhistoria och det känns bra att börja läsa den.

Första kapitlet och särskilt första stycket är lite annorlunda skrivet än övriga böcker. Det är mer berättande än vanligt och mer övergripande istället för att vi direkt får stifta bekantskap med karaktärerna som annars är brukligt. Jag gillar det och jag blir sugen på att läsa mer.
 
 
 

36. Trollmåne

Texten på baksidan av boken:

Christa Lind var utvald till att föda Isfolkets alldeles speciella barn, som med tiden skulle ta upp kampen mot Tengel den onde. Christas styvfar ville att hon skulle gifta sig med den kristne änkemannen Abel. Men han var dubbelt så gammal som Christa och hade dessutom sju söner. Då gick hennes tankar till den fattige torparsonen Lindelo, över vilken det vilade en förunderlig mystik...

Norska Trollmåne (samma framsida som svenska)

Danska Troldmåne

Polska Magiczny księżyc

Ryska Заколдованная луна

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Galdratungl (samma framsida som svenska)

Ungerska
Holdvarázs (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Jag gillar verkligen Christa, hon är stark. Linde-Lou är för mig en rätt vanlig person, han äger egentligen ingenting av de andras karisma. Men de är gulliga tillsammans.

Bortsett från den tråkiga sången så tycker jag historien är bra. Första gången jag läste den blev jag väldigt överraskad över slutet. Hade jag ALDRIG gissat ut.

Visan om Linde lou är otroligt vemodig och sorglig har alltid funderat över hur melodin går.
 
 
 
 
 

35. Vandring i mörkret

Texten på baksidan av boken:

I Marimas Spanien satt en amatörkompositör och experimenterade med trollstämd musik. han slutförde aldrig verket, men bara tonerna var nog för att få den onde Tengel att röra på sig. I all hast blev Vetle sänd av Isfolket för att förstöra noterna innan en katastrof skulle kunna inträffa. Med Tengel hade mäktiga medhjälpare och en av de allra värsta var redan på väg för att stoppa Vetle...

Norska Vandring i mørket (samma framsida som svenska)

Danska Fløjtespil

Polska Droga w ciemnoÿciach

Ryska Странствие во тьме



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Myrkraverk (samma framsida som svenska)

Ungerska
Vándorlás a sötétben (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Hela boken går ut på att Vetle måste förstöra ett papper. Men vad gör lilla puckot när han väl får tag på pappret? Förstör han det? Neeeeeeeeej! Han pioriterar sömn framför en uppgift som skulle ta ca 20 sekunder att utföra. Och så blir pappret stulet och jakten kan fortsätta i 50 sidor till. Bah! Dunderpucko!
 
 

34. Kvinnan på stranden

Texten på baksidan av boken:

André Brink var utsedd till att finna isfolkets drabbade i sin generation. Jakten förde honom till Trondheim, där en olycklig kvinna fått ett dödfött, starkt missbildat barn. Kunde Isfolket ha andra ättlingar än de han kände till? André fann kvinnosaksförespråkaren mali och den hjälpsamme Nette, och spåren ledde de tre till Sverige. Där väntade en ofattbar ondska på sin gruvliga hämnd...

Norska Kvinnen på stranden (samma framsida som svenska)

Danska Kvinden på stranden

Polska Kobieta na brzegu

Ryska Женщина с берега



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Konan á ströndinni (samma framsida som svenska)

Ungerska
A tengerparti lány (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

I skrivandets stund hittar bloggskrivaren inga andra texter om boken.
 
 
 
 
 
 
 

33. Nattens demon

Texten på baksidan av boken:

Han var Tamlin, nattens demon, sänd av Tengel den onde för att spionera på Isfolket. Han upptäckte dem i deras mardrömmar och luskade reda på deras planer för framtiden. Men Tamlin hade inte räknat med unga Vanja, som till och med efter isfolkets mått hade mycket speciella gåvor. För även om Tamlin var osynlig för alla andra, kunde Vanja se honom - och förälska sig i honom.

Norska Nattens demon (samma framsida som svenska)

Danska Nattens dæmon

Polska Demon Nocy

Ryska Демон ночи

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Martröð (samma framsida som svenska)

Ungerska
Nem isten, nem ember (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Den handlar om Vanja Lind av Isfolket som en natt finner ut att hon har en fått en Nattdemon placerad i sitt sovrum av Tengel den onde. Nattdemonen, som hon döper till Tamlin, har fått i uppdrag att bevaka henne, och sedan med jämna mellanrum rapportera till den onde Tengel.
 
 
 
 
 

32. Hunger

Texten på baksidan av boken:

Marit i Svelten hade alltid varit ensam, och nu låg hon inför döden. För att göra hennes sista tid lycklig, förklarade Christoffer Volden henne sin kärlek och lovade att gifta sig med henne. Då Marit mot all förmodan blev bättre, fick Christoffer kalla fötter. Hans Isfolks-ära förbjöd honom att ta tillbaka sitt ord - men han var redan förlovad med den rika Lise-Merete Gustavsen...

Norska  Hunger (samma framsida som svenska)

Danska Hunger

Polska Głód

Ryska Ненасытность




Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Hungur (samma framsida som svenska)

Ungerska
Éhség (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Det finns något speciellt med Hunger, kanske för att den är den värsta misär Margit beskriver, jag känner nästan fysiskt obehag inför att läsa den igen, inte för att den är dålig, utan för att Marit lever så fulltständigt utan lycka, utan glädje i sitt liv.
 
 
 
 

31. Färjkarlen

Texten på baksidan av boken:

Benedikte Lind var en av Isfolkets utvalda. Tillsammans med studenten Sander Brink och en handfull andra människor skulle hon lösa en fasansfull gåta. Jakten på lösningen innehöll både ett spökhus och mystiska likfynd. Mitt i allt det ohyggliga som utspelades runt omkring dem blev Benedikte bottenlöst förälskad i Sander. Det var en hopplös kärlek, Sander kunde få vem han ville - och Benedikte visste att hon var både ful och tråkig...


Norska Fergemannen (samma framsida som svenska)

Danska Færgemanden

Polska Przewoźnik

Ryska Паромщик



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Ferjumaðurinn (samma framsida som svenska)

Ungerska
A révész (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Den är riktigt spännande,det är flera gåtor i en. Sådant tycker jag är bra,så man har många saker att fundera på. Sedan är den givetvis lite snuskig och romantisk. En lagom blandning av onda andar, romantik, snusk och spänning med andra ord! Dock är det inte en av de allra bästa böckerna i Isfolket.
 
 
 
 

30. Människadjuret

Texten på baksidan av boken:

Tvillingarna Marco och Ulvar var så olika som två bröder kan vara: Marco var vacker som en gud medan ulvar var mer grotesk än det värsta odjur. Isfolket visste att de två hade blivit utvalda till var sin uppgift - men ingen förstod hur det skulle kunna komma något gott ur Ulvar, han som var lika full av ondska som djävulen själv...

Norska Utysket (samma framsida som svenska)

Danska Brødrene

Polska Bestia i wilki

Ryska Чудовище



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Ókindin (samma framsida som svenska)

Ungerska
A dúvad (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:
Sagas tvillingsöner Marco och Ulvar växer upp hos Henning och Malin. Marco är den gode av bröderna, Ulvar den onde. Den ende Ulvar har någon sorts respekt för och lyssnar på är Marco. Alla i släkten gör sitt yttersta för att inte Ulvar ska få reda på något om det onda arvet och hans rätt till Isfolkets skatt av trolldomsmedel. Han får till slut reda på att det finns släktkrönikor, då gör han allt för att lära sig läsa så han ska få reda på så mycket som möjligt om släkten och det onda arvet...
 
 
 
 
 

29. Lucifers kärlek

Texten på baksidan av boken:

Saga Simon var en av isfolkets utvalda. När hon fick veta att hennes släktingar i norge behövde hennes hjälp gav hon sig iväg på en mycket strapatsrik resa mot gränsen. Ödet förde henne samman med två vackra, äventyrliga män som blev hennes resesällskap. Den ene blev helt vild av begär efter Saga, och det var tveksamt om den andre var stark nog att förhindra en katastrof...


Norska Lucifers kjærlighet (samma framsida som svenska)

Danska Lucifers kjærlighed

Polska Miłość Lucyfera

Ryska Любовь Люцифера



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Ástir Lúcífers (samma framsida som svenska)

Ungerska
Lucifer szerelme (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

I Lucifers kärlek är Lucifer faktiskt en rätt hygglig karaktär som bryr sig om människorna till skillnad från Gud, som här skildras som en passiv beskådare av människornas lidande. Boken innehåller både kärlek och magi.
 
 
 
 
 

28. Is och eld

Texten på baksidan av boken:

Belinda var familjens svarta får. Hon var den dumma och klumpiga flickan som alltid hade fått stå i skuggan av sin präktiga storasyster Signe. men känslorna som brann i Belinda, ar heta som av eld. Då hon för första gången mötte enstöringen Viljar av isfolket, blev hon skrämd. För Viljar ansågs som lite galen, och hans ögon var kalla som av is...



Norska Is og ild (samma framsida som svenska)

Danska Is og ild

Polska Lód i ogień

Ryska Лед и пламя

 

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Ís og eldur (samma framsida som svenska)

Ungerska
Láng és jég (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:
 
I skrivandets stund hittar bloggskrivaren inga andra texter om boken.
 
 
 
 
 
 
 
 

27. Synden har lång svans

Texten på baksidan av boken:

Unge Christer Tomasson trodde bestämt att han var en av Isfolkets drabbade då han mötte den svaga och kuvade Magdalena på en kuranstalt. Med sin fantastiska förmåga skulle han lätt kunna hjälpa henne. Men Magdalena försvann, och en annan flicka kom i hennes ställe. Christer förstod att något föörfärande hade hänt, och sanningen skulle till slut skaka hela Sverige...

Norska Skandalen (samma framsida som svenska)

Danska Skandalen

Polska Skandal

Ryska Скандал

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Hneykslið (samma framsida som svenska)

Ungerska
Skandalum (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Christer Tomasson träffar Magdalena Backman vid Ramlösabrunn vid 15 års ålder. De bekantar sig och hon lovar skriva, men breven kommer aldrig. Och tre år senare träffar han familjen Backman på en tillställning i Linköping, men flickan de kallar Magdalena är inte hans Magdalena, utan en annan flicka. Han bestämmer sig för att leta reda på henne.
 
 
 
 

26. Huset i Eldafjord

Texten på baksidan av boken:

Redan som barn hörde Eskild Lind talas om den otroliga skatten som skulle vara gömd där. Efter det, drömde han alltid om skatten, och när han blev vuxen, gav han sig iväg för att leta rätt på den... Men i Eldafjord fann han girighet, ondska och en mycket olycklig kvinna med en dödsjuk son. Dessutom, alla som hade letat efter skatten, hade gått en ond och bråd död till mötes...


Norska Huset i Eldafjord (samma framsida som svenska)

Danska Hemmeligheden

Polska Dom w Eldafjord

Ryska Дом в Эльдафьорде



Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Álagahúsið (samma framsida som svenska)

Ungerska
Az eldafjordi ház (samma framsida som svenska)




Andra ord om boken:

Heikes och Vingas son Eskil,  har bestämt sig för att, till skillnad från andra söner av stora personligheter, inte bli en i mängden. När då de tre gårdarna Lindallén, Gråstensholm och Elistrand har problem att hållas uppe bestämmer Eskil sig för att rida till Eldafjord, ett ställe som en dräng berättade om för många år sedan där en stor skatt sägs vara nergrävd.
 
 
 
 

25. Ängel med dolda horn

Texten på baksidan av boken:

Redan som barn upptäckte Tula Backe att hon inte var som andra. Att hon inte använde sina medfödda talanger enbart i de godas tjänst, visade att hon var en av Isfolkets drabbade. Men en ond makt som var oändligt mycket starkare än hon, smidde sina djävulska planer. Det var Tengel den onde, som hade utsett Tula till den som skulle väcka upp honom ur hans långa dvala...

Norska Engel med svarte vinger (samma framsida som svenska)

Danska Englen

Polska Anioł o czarnych skrzydłach

Ryska Ангел с черными крыльями

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Guðsbarn eða galdranorn (samma framsida som svenska)

Ungerska
Álnok tündér (samma framsida som svenska)




Andra ord om boken:
När Gunilla Backe förlorar sitt ofödda barn så tror alla att det var ett drabbat barn som hon förlorade. Men visst inte, det vet Tula, därför att hon är den drabbade. Men hon döljer det väl och visst använder hon sina krafter, och inte alltid i det godas tjänst.
 
 
 

24. Djupt i jorden

Texten på baksidan av boken:

Anna Maria Olsdotter kom till den lilla gruvbyn Ytterheden i Sverige för att starta en skola för arbetarnas barn. Men alla var inte lika glada åt att ha henne där och till slut försökte någon att döda henne. Anna Maria skrev till sin släkting Heike Lind och bad om hjälp. Då Heike kom, var det i sista minuten - för nu var flera allvarligt hotade...


Norska I jordens dyp (samma framsida som svenska)

Danska I jordens dyb

Polska Martwe wrzosy

Ryska Глубины земли

 

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Í iðrum jarðar (samma framsida som svenska)

Ungerska
A mélyben (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Anna-Maria reser efter sina föräldrars död till ett ställe för att vara lärare åt gruvarbetarnas barn. En anledning till att hon åkte dit var för att träffa Adrian som hon i småflicksåldern förälskade sig i. Men när hon träffar honom inser hon att hon var naiv, han är inget för henne. Men hon träffar dock en annan man som får hennes isfolksblod att rusa i ådrorna.
 
 
 
 

23. Våroffer

Texten på baksidan av boken:

Vinga Tark och Heike Lind, båda tillhörande Isfolket, hade inlett kampen för att få tillbaka släktens egendomar. Men ännu satt den hänsynslöse domaren Snivel på Gråstensholm. Heikes rättmätiga arv. För att besegra domaren var Heike tvungen att använda sina "onda" gåvor för att frambesvärja övernaturliga krafter. Till detta behövde han hjälp av en jungfru - men kunde han offra sin högt älskade Vinga...

Norska Våroffer (samma framsida som svenska)

Danska Ritualer

Polska Wiosenna ofiara

Ryska Весеннее жертвоприношение

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Vorfórn (samma framsida som svenska)

Ungerska
Áldozat (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Heike och Vinga fortsätter att kämpa för att få tillbaka sina gårdar men domare Snivel tycks inte ha några som helst planer på att flytta från Gråstensholm, tvärtom tycks han vara beredd att vidta alla tänkbara och otänkbara åtgärder för att kunna stanna där.
Heikes och Vingas liv har varit i fara mer än en gång under tiden de har kämpat om gårdarna och efter att de äntligen har lyckats få tillbaka Vingas älskade Elistrand bestämmer de sig för att de måste ta till nya metoder för att få tillbaka Gråstensholm. Med hjälp av Heikes övernaturliga förmåga och vad de läst i krönikoböckerna om Isfolket bestämmer de sig för att försöka frammana det grå folket, en brokig skara av andar och demoner som skulle kunna hjälpa dem att ta tillbaka släktens gård.
Problemet med det hela är bara att ritualen för att få fram dem från andevärlden är både svår och farlig och Heike är mycket tveksam inför att utsätta Vinga för detta. Utan henne vet han dock att det inte kommer att gå eftersom han behöver ha en jungfru vid sin sida för att klara det hela.
 
 
 
 

22. Demonen och jungfrun

Texten på baksidan av boken:

När Heike Lind av isfolket till slut återvände till Norge för att kräva sitt rättmätiga arv, upptäckte han att alla hans släktingar var borta, och att skrupelfria bedragare hade svindlat till sig egendomen. Heike visst inte vad han skulle ta sig till - innan han fann den folkskygga flickan som strövade runt i skogen som en skugga...


Norska Demonen og jomfruen (samma framsida som svenska)

Danska Dæmonen og jomfruen

Polska Demon i panna

Ryska Демон и дева

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Jómfrúin og vætturin (samma framsida som svenska)

Ungerska
Démon és angyal (samma framsida som svenska)


Andra ord om boken:

När Heike till slut når sitt hemland Norge, där han ska överta sitt arv, Gråstensholm så finner han gården bebodd. Det är Domare Snivel som härskar på Gråstensholm sedan Heikes släkting Ingrid gick bort. Han finner också att Elistrand inte är bebott av hans isfolkssläktingar Elisabeth och Vedmund. Utan de har gått bort i lungsot och deras dotter Vigna TarK av Isfolket är försvunnen.

Men Heike finner till slut Vinga, som bor undangömd i skogen, och han börjar forska i gårdarnas och Vingas föräldrars öden. Till slut finner han ett sätt att få tillbaka gårdarna... men det är livsfarligt..

 

 

 

21. Vargtimmen

Texten på baksidan av boken:

Gunilla i Knapahult uppfostrades i Herrans tukt och förmaning. Det betydde prygel för synder hon aldrig begått. Hennes fars stora dröm var att gifta bort henne med den förnäme Arv Grip, trots att Gunilla älskade en annan. Men så kom Arvs släkting, Heike Lind av Isfolket, till socknen. Med sina speciella gåvor upptäckte han snabbt att både Gunilla och Arv behövde hans hjälp - och han kände faran som kom från den djupa skogen. Ett dödligt hot mot dem alla...


Norska  Djevlekløften (samma framsida som svenska)

Danska Djævlekløften

Polska Diabelski jar

Ryska Ущелье дьявола

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Um óttubil (samma framsida som svenska)

Ungerska
Farkasok órája (samma framsida som svenska)

Andra ord om boken:

Gunilla i Knapahult uppfostrades i Herrans tukt och förmaning, och det betydde prygel för synder hon aldrig begått.

I samma socken bodde Arv Grip av Isfolket. Han bar på en stor sorg; både hans hustru och barn hade blivit mördade kallblodigt... Så kom Heike Lind av Isfolket, Arvs släkting, till byn. Han såg att både Arv och Gunilla behövde hjälp - och han kände faran från den plats, som inte fått namn för intet, Djävulsklyftan...
 
 
 
 

20. Korpens vingar

Texten på baksidan av boken:

I en mörk dal långt inne i de Transylvaniska alperna låg en liten bortglömd by och ett skräckinjagande slott. Många människor hade förvillat sig dit och ingen hade någonsin återvänt.

Hit kom också Heike Lind och hans vänner Mira och Peter. De upptäckte att invånarna i den lilla byn levde i en ständig fruktan - och att den fruktan var starkt förknippad med furstinnan Feodora och den vackra Nicola som kom från det närliggande slottet...


Norska Ravnens vinger (samma framsida som svenska)

Danska Ravnens vinger

Polska Skrzydła kruka

Ryska Крылья черного ворона

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Hrafnsvængir (samma framsida som svenska)

Ungerska
Hollószárnyak suhogása (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Heike Lind av Isfolket hade haft det bra hos sina fosterföräldrar, Elena och Milan. Men nu ville Heike fara till norden, och träffa sina släktingar där, Isfolket, som Sölve berättat om.

Men Heike kom lite på villovägar, sist han färdades där hade han varit så liten och suttit i den hemska bur som hans fruktalsvärda far Sölve hade konstruerat åt honom.

Heike och hans vänner Mira och Peter kom till en dal inne i de Transylvaniska bergen. Dit hade många förvillat sig, men ingen hade någonsin återvänt därifrån - för i den dalen låg borgen som med all rätta hette Cetatea de Strega - Häxans borg...
 
 
 

19. Drakens tänder

Texten på baksidan av boken:

Då Sölve Lind nästan var vuxen, upptäckte han att han var en av Isfolkets utvalda och att han hade onaturliga gåvor. Allt han verkligen önskade sig fick han, även om önskningarna både var egoistiska och kriminella. Hänsynslöst utnyttjade Sölve sina gåvor till att skaffa sig rikedom och vackra älskarinnor. Ända tills han oväntat fick veta att han hade fått en son - ett vidunder som ingen i världen någonsin fick se...

Norska Dragens tenner (samma framsida som svenska)

Danska Dragens tænder

Polska Zeby smoka

Ryska Зубы дракона

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Tennur drekans (samma framsida som svenska)

Ungerska
Sárkányfogvetemény (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Draksådd, hade Ulvhedin sagt. Isfolket är som draksådd. Alla trodde, att Isfolket blivit kvitt förbannelsen efter Shiras otroliga bragd. Inga drabbade hade fötts i den följande generationen; Elisabet, Sölve, Ingela och Arv... var inte de fyra präktiga ungdomar? Ulvhedin visste bättre.
Han visste att Shira endast lagt grunden för förbannelsens tillintetgörande...

Sölve Lind var nästan vuxen då han upptäckte att det var han det var han som var den drabbade. Hänsynslöst utnyttjade han sina gåvor, och av den mänsklige Sölve fanns det snart ingenting kvar - han hade utvecklats till att bli en av de farligaste drabbade någonsin...
 
 
 

18. Bakom fasaden

Texten på baksidan av boken:

Elisabet Paladin var mycket bestämd och lät sig inte påverkas av sin mors ständiga tjat om fina familjer, och en rik äkta man. Ingen man hade lyckats fånga hennes intresse - tills hon mötte Vermund Tark. Men när Vermund kom för att tala om äktenskap med hennes föräldrar, var det inte för sin egen skull han friade - utan för sin yngre brors.


Norska Bak fasaden (samma framsida som svenska)

Danska Bag facaden

Polska Dom upiorów

Ryska Тайна

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Gríman fellur (samma framsida som svenska)

Ungerska
Maszkabál (samma framsida som svenska)


Andra ord om boken:

Elisabet Paladin var en mycket bestämd ung dam. Mamma Tora tjatar ständigt på dottern som helst gör som hon vill, vilket ofta leder till motsatsen av vad Tora tycker. Elisabet är till läggningen lik Cecilie och Villemo eller kanske Ingrid i unga år, men Elisabet äger en blyghet som de andra inte precis besvärats av.

När Elisabet möter Vemund Tark börjar hennes hjärta slå fortare, av en hittils okänd känsla, men när Vemund kommer för att tala om äktenskap var det inte för hans egen skull - utan för hans yngre bror...

Elisabet blir förvirrad men beslutar sig för att ge brodern en chans iallafall. Men att det inte står rätt hemma hos familjen Tark märker Elisabet snart, och hon börjar förstå varför Vemund undviker sin familj. Elisabet bestämmer sig för att ta reda på vad som egentligen pågår, vad som döljer sig i skuggorna bakom fasaden...
 
 
 
 

17. Dödens trädgård

Texten på baksidan av boken:

Daniel Lind av isfolket åkte ensam ut på en lång resa mot Karahavets bredder. Där träffade han Vendels dotter, Shira, som var utvald till att krossa isfolkets onda förbannelse. Först måste Shira gå igenom en massa omänsklliga prov som blev som en enda lång skräckinjagande färd genom själva Dödens hav...

Norska Dødens have (samma framsida som svenska)

Danska Dødens have

Polska Ogród śmierci

Ryska Сад смерти

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Garður dauðans (samma framsida som svenska)

Ungerska
A halál kertje (samma framsida som svenska)




Andra ord om boken:

Daniel Lind av Isfolket flydde från kriget i Ryssland, och ville sedan försöka gå i Vendel Grips fotspår till Taran-Gai i Sibirien. Han hade en diffus tanke att försöka lösa Isfolkets gåta och kanske även finna Vendels eventuella ättling. Efter en lång och farofylld färd genom det oändliga Ryssland kom han äntligen i närheten av Taran-Gai och Nor där Vendel hade varit.

När han träffar Vendels dotter, Shira, kan han först inte tro sina ögon. Lilla Shira ser nästan overklig ut med sin alvliknande grace och sina sneda, gula ögon. Men Daniel hade tagit fel på en sak; Shira var ingen drabbad - hon var en utvald! Utvald till något stort och mycket svårt, ja kanske det svåraste en människa någonsin kunde göra: Att försöka nå Livets källa med Godhetens klara vatten. För endast Godhetens vatten kan upphäva Tengel den ondes kruka med ondskans vatten.

För att nå källan måste lilla späda Shira gå igenom en mängd omänskliga och skräckinjagande prov genom självaste Dödens Trädgård...
 
 
 

16. Galgdockan

Texten på baksidan av boken:

Tre från Isfolkets ätt gav sig ut på den långa resan norrut mot isfolkets glömda dal. Det var den unge Dan lind och hans två släktingar Ingrid Lind och Ulvhedin Paladin, båda födda med övernaturliga krafter. Dan´s syfte med resan var rent vetenskapligt medan de andra två var ute efter den märkliga trolldomsroten man trodde fanns där. Den kallades galgblomman - för att det berättades att den växte på galbacken...


Norska Galgeblomsten (samma framsida som svenska)

Danska Alrunen

Polska Kwiat wisielców

Ryska Цветок виселицы

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Gálgablómið (samma framsida som svenska)

Ungerska A
bitófa virága (samma framsida som svenska)



Andra ord om boken:

Dan Lind av Isfolket och hans två släktingar Ulvhedin Paladin och Ingrid Lind är på väg mot Isfolkets fördömda dal. Dan ville dit för att studera växter rent vetenskapligt, medan de andra två, som båda är bärare av det onda arvet, ville söka efter den sedan länge försvunna trolldomsroten, som tillhört Isfolket i många hundra år. Roten kallades galgdockan eftersom det berättades att den växte på galgbacken.

Men något tycker inte om att de är där. Detta något, som en gång varit Tengel den onde har upptäckt dem och om de inte vill bli tillintetgjorda av hans enorma tankekraft så bör de skynda ut ur dalen och fly, fly, för livet...
 
 

15. Vinden från öster

Texten på baksidan av boken:

När karl XII bestämde sig för att erövra Ryssland, anade han inte hur mycket sorg och elände han skulle komma att förorska. Vendel Grip av Isfolket var en av många som hamnade i ett ryskt fängelse långt inne i Sibirien. Slutligen lyckades han rymma i en gammal båt. Starka strömmar förde honom norrut till tundran vid karahavets kust - och otroligt nog till en mycket avlägsen gren av Isfolkets stamträd...


Norska Vinden fra øst (samma framsida som svenska)

Danska Østenvind

Polska Wiatr od wschodu

Ryska Ветер с востока

 


Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Austanvindar (samma framsida som svenska)

Ungerska
Keleti szél(samma framsida som svenska)

Andra ord om boken:

Christiana Stege blir förtvivlad när hennes äregirige man Sören sviker henne och skickar ut deras ende son, Vendel, i Karl den tolftes krig mot ryssarna. Vendel är nästan bara barnet när han som så många andra, hamnar i ett ryskt fängelse i det iskalla Sibirien.

Där är han fånge länge länge, men slutligen lyckas han fly i en gammal båt. Den för honom till tundran vid Karahavets kust. Han kommer till Jurakernas folk och inser snart att några av dem är ättlingar av en mycket avlägsen gren i Isfolkets släktträd...
 
 

14. Den siste riddaren

Texten på baksidan av boken:

Tristan Paladin var den känsligaste och olyckligaste av Isfolkets män. Han hade inte mycket att leva för tills han mötte Hildegard. Hildegard som blivit slagen och hunsad av sin man och som led av en livshotande sjukdom. Ridderlig som han var, ville Tristan hjälpa den stackars kvinnan. det var genom henne han fick vetskap om en ond orden som offrat människor och som ville störta kungen...

Norska Den siste ridder (samma framsida som svenska)

Danska Ridderen

Polska Ostatni rycerz

Ryska Последний из рыцарей

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Síðasti riddarinn (samma framsida som svenska)

Ungerska
Remény nélkül(samma framsida som svenska)




Andra ord om boken:

Tristan Paladin var den känsligaste och olyckligaste av Isfolkets alla män. Han blev illa sårad som barn och hade ännu inte repat sig, och han kände att han inte hade mycket att leva för innan han mötte Hildegard. Hon hade en livshotande sjukdom och blev illa hunsad och slagen av sin man för att inte vara god nog.

Ridderlig som Tristan var, ville han hjälpa henne. Det var genom Hildegard som han fick reda på en ond orden som offrade människor och i synnerhet jungfrur. Och nu hade Hildegards enda dotter, den unga Marina försvunnit - samtidigt som Hildegard bara blir sjukare och sjukare...
 
 

13. Satans fotspår

Texten på baksidan av boken:

Spåren efter honom var skrämmande. En naken människofot - och en som inte riktigt kunde identifieras. Han for fram som en djävul och dödade alla som hotade honom. Dominic, Villemo och Niklas av isfolket förstod att det var denna djävul de var utvalda att stoppa. men vem var han - och hur skulle de kunna oskadliggöra ett monster som verkade vara odödlig...

Norska Satans fotspor (samma framsida som svenska)

Danska Satans fodspor

Polska Ślady szatana

Ryska Следы сатаны

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Fótspor Satans (samma framsida som svenska)

Ungerska
A sátán lábnyoma(samma framsida som svenska)




Andra ord om boken:

Spåren efter honom var skrämmande: En naken människofot - och en som inte riktigt kunde identifierats. Han for fram som en djävul och dödade alla som hotade honom. De tre kattögda, Villemo, Dominic och Niklas, förstod snart att det var detta de var utvalda för. Att stoppa odjuret.

Fast de inte visste det, så liknade denna best Tengel den gode, till det yttre. Men var han verkligen av Isfolket? Och isåfall, fanns det då en hittils okänd gren av Isfolkets släktträd? Frågorna är många, och fler blir det. För hur ska de kunna oskadliggöra ett monster som verkar i det närmaste odödlig...
 

12. Feber i blodet

Texten på baksidan av boken:

Då Villemo äntligen fick återse sin älskade Dominic på en släktings bröllop i Danmark, hade hennes längtan vuxit så stark att det var som feber i blodet. Hennes kärlek fick henne att rymma från sin familj och fara efter Dominic in i Göingeskogarna, där de beryktade snapphanarna gjorde en snabb process på alla okända.


Norska Feber i blodet (samma framsida som svenska)

Danska Længsel

Polska Goraczka

Ryska Лихорадка в крови

 

Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Ástarfuni (samma framsida som svenska)

Ungerska
Nyugtalan szív(samma framsida som svenska)

Andra ord om boken:

När Villemo äntligen fick återse sin älskade Dominic på en släktings bröllop i Danmark, hade hennes längtan vuxit sig så stark att det var som feber i blodet. Kärleken till honom, fick henne att rymma från sin familj och fara efter Dominic, även om det var mycket oroligt och nära till krig mellan Sverige och Danmark.

Hon lyckades genom att klä ut sig till man, byta plats med en soldat så hon kom osedd in i Dominics här. Ovetande om att Dominic hade sin älskade Villemo med i soldatgruppen, red de in i Göingeskogarna, där de beryktade och fruktade snapphanarna höll till. Snapphanarna, som långt innan fått reda på att gruppen skulle komma och var beredda att göra en kort process med dem alla...
 

11. Blodshämnd

Texten på baksidan av boken:

På grund av ett olyckigt kärleksförhållande, blev Villemo Kalebsdotter inblandad i mordet på den mäktige Wallarbondens son. Wallar ville hämnas - till varje pris. När så Villemo blev utsatt för en mängd plötsliga olyckor, vände hon sig till sin fyrmänning Dominic Lind av isfolket, för att få hjälp. Dominic kom, men då var Villemo spårlöst försvunnen...

Norska Blodhevn (samma framsida som svenska)

Danska  Blodhævn

Polska Zemsta

Ryska Кровавая месть

 

 

 
Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Blóðhefnd (samma framsida som svenska)

Ungerska
Vérbosszú (samma framsida som svenska)


Andra ord om boken:

Villemo Kalebsdotter är förändrad efter att Eldar dött. Hon, som förut var känd som en livlig flicka med en glödande aptit på allt som livet kunde erbjuda, var nu stilla och apatisk.

Men blodshämnden var ännu inte avslutad. Den mäktige Wallarbonden ville hämnas på Villemo, kosta vad det vill, för mordet på hans son. Efter en mängd "olyckshändelser" så skriver hon till sin fyrmänning Dominic Lind, för att be om hjälp. Men då Dominic kom, så var Villemo spårlöst försvunnen...

 

 

10. Vinterstorm

Texten på baksidan av boken:

Vid sjutton års ålder, förälskade Villemo Kalebsdotter sig kompomisslöst i den åtta år äldre Eidar Svartskogen. Lite på grund av att alla sa att Eidar var av dåligt blod och en professionell kvinnoförförare. Villemo fick dyrt betala för sin blinda tro på Eldar, som trots sin unga ålder redan hade blandat sig i uppror och blodshämnd.


Norska Vinterstorm (samma framsida som svenska)

Danska Vinterstorm


Polska Zimowa zawierucha


Ryska Вьюга


Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska
Vetrarhríð (samma framsida som svenska)

Ungerska
Hóvihar (samma framsida som svenska)


Andra ord om boken:

Vid sjutton års ålder förälskade Villemo Kalebsdotter sig kompromisslöst i den åtta år äldre Eldar Svartskogen. Lite på grund av att alla sade att Eldar var av dåligt blod och en proffisionell kvinnoförförare. När Villemo är nära att bli våldtagen, så råkar hon av misstag döda våldtäktsmannen. Han är oturligt nog den iskalle Wallarbondens son, och den ätten är Svartskogens värsta fiender. Så Villemo flyr tillsammans med Eldar, som var med henne då hon dräpte Wallarsonen.

Hon följer Eldar vart han än går, och får dyrt betala för sin blinda tro på honom. Trots sin unga ålder har Villemo nu blandat sig i både uppror och blodshämnd. Och nu nu har den grymme Wallarbonden ett mål som han inte kommer lägga åt sidan förrän det är avslutat; Att till varje pris döda Eldar och Villemo...
 
 
 

9. Den ensamme

Texten på baksidan av boken:

Mikael lind av isfolket var en ensam oh djupt olycklig ung man. i hela sitt livhade han varit tvungen att lyda andra. När han så blev tvingad att gifta sig med den katolska och mycket dygdiga Anette och därefter utsänd i ett krig han hatade , kände han sig som vid avgrundens rand. Och mötet med den mystiska, svartklädda kvinnan i ett främmande land blev själva nådestöten.


 

Norska Den ensomme (samma framsida som svenska)

Danska Rodløs

 

Polska Samotny

 

Ryska Невыносимое одиночество

 

 
Tyska  (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

Isländska Skuggi fortíðar (samma framsida som svenska)

Ungerska A magányos lovag (samma framsida som svenska)


Andra ord om boken:

Mikael Lind av Isfolket, Tarjeis son, är försvunnen för Isfolket. Han lever hos sin fostersyster Marca Christiana i Sverige, men saknar något. Han varken vet eller förstår att den av Isfolket ätt som någon kommit bort från släkten alltid längtar och saknar sina släktfränder.

Nådestöten kommer när han av respekt för sina fosterföräldrar gifter sig med den katolska och mycket dygdiga Anette, och strax därefter i all hast blir sänt ut i ett krig som han avskyr av hela sitt hjärta. Mikael sjunker bara längre och längre ner i sin ensamhet, och tillslut har det gått så långt att han är beredd att ta sitt liv...
 
 

8 Bödelns dotter

Texten på baksidan av boken:

Hilde var dotter till bödeln, och därför var hon utstött och illa omtyckt. Hon och hennes far hånades av alla, ingen ville ens komma i närheten av dem, förrän den dagen då fyra kvinnolik hittades i närheten av deras eländiga hus. Men dessa fasansfulla mord förändrade helt Hildes liv, för på grund av dem, så mötte hon baronen Mattias Meiden och Andreas Lind från isfolket...


Norska Bøddelens datter (samma framsida som svenska)

Danska Mistænkt

Polska Córka hycla

 

Ryska Дочь палача

Tyska Die Henkerstochter

 

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

 

Isländska Dóttir böðulsins (samma framsida som svenska)

 

Ungerska A pribék lánya (samma framsida som svenska)

 

Andra ord om boken:

Hilde livde ett isolerat och ensamt liv med sin vresige far Joel, bödeln. De var avskydda och hatade i hela bygden, och ingen ville ha med dem att göra förrän fyra kvinnolik hittades i närheten av deras hus. När Mattias Meiden och Andreas Lind kommer till dem för att höra om morden så blir det Hildes första kontakt med andra människor på mycket länge, och hela hennes liv förändras.

I bygden viskas det om att det var en varulv som utförde morden på de fyra kvinnorna. Folk har hört ylningar om natten, sett svarta hårtussar här och var, och nu börjar de bli riktigt uppskrämda. För nu närmar det sig fullmåne...

 

 

7. Spökslottet

Texten på baksidan av boken:

När unge Tancred paladin träffade en vettskrämd flicka i skogen blev han för första gången förälskad. Men då han senare sökte efter henne fann han ett slott som inte existerade längre och en kvinna som varit död i många år... Var det hela en mardröm eller höll han på att bli galen? Kunde det möjligen vara isfolkets märkliga arv som spelade honom ett spratt?

Norska Spøkelseslottet (samma framsida som svenska)

Danska Nemesis

Polska Zamek duchów

Ryska Призрачный замок

Tyska Spukschloss

 

Engelska (I skrivandets stund har inga fler böcker getts ut, namnen är dessutom ingen direkt översättning så man vet inte vad boken kommer heta ännu.)

 

Isländska Draugahöllin (samma framsida som svenska)

 

Ungerska Kísértetkastély (samma framsida som svenska)

 

 

Andra ord om boken:

Unge Tancred Paladin blir mycket besviken när han inte får åka till Nederländerna med Leonora Christines man och följe. Istället får han åka till sin faster Ursula på Jylland, något som han först inte alls är särskilt förtjust i. Men besvikelsen vänder, när han mötte en rädd flicka på flykt i skogen.

Tancred blir förälskad och kan inte glömma henne, men när han senare ville träffa henne inser han att det är något som inte står rätt till. Han stöter på ett slott, som enligt andra inte längre skulle existera, och möter en kvinna som har varit död i många år. Han trasslar in sig mer och mer, och till slut blir han till och med beskylld för mord...

 

6. Det onda arvet

 

Texten på baksidan av boken:

Tarjei lind av isfolket hade lovat sin farfar Tengel att försöka finna en värdig arvtagare till isfolkets hemliga läkemedel och recept. Tarjei bestämde sig för att ge samlingen till Mattias, den listige Kolgrims yngre halvbror. När Kolgrim blev klar över detta slog ondskapen ut i blom...

Norska Den onde arven (samma framsida som svenska)

Danska Den onde arv

 

 

Polska Dziedzictwo zła

 

Ryska Зловещее наследство

 

Engelska Evil Inheritance

 

Tyska Das böse Erbe

 

Isländska Illur arfur (samma framsida som svenska)

Ungerska Nincs menekülés (samma framsida som svenska)

 

Andra ord om boken:

Tarjei Lind av Isfolket är familjens stora hopp och geni. Han hade ärvt Isfolkets skatt av farfar Tengel och lovat honom att när det är dags, finna en värdig arvtagare till den. Det brukar vara den drabbade i generationen som får skatten men i Tarjeis egen hade det inte upptäckts någon. I generationen innan var det den berömda Sol, och i den efter är det trollet Kolgrim, som ännu döljer sog bakom en relativt snäll fasad.

Men Tarjei har hört farmor Silje viska för sig själv ibland: "Nej, han måste ha fel. De är så fina allihop, inte kan jag se några gula ögon här inte". Någon är det, och det kan vara vem som helst...

Tarjei har nu bestämt att Isfolkets skatt och trolldomsmedel ska gå till Mattias, med de milda ögonen. När Kolgrim får reda på det så försvinner Mattias ganska snart. Och efter försvinnandet har Kolgrims ögon blivit alldeles blanka och belåtna...

 

5. Dödssynden

Texten på baksidan av boken:

I Europa rasar 30-åriga kriget och även isfolkets unga män har känning av det. Men unga Cecilia meiden, Tengels dotterdotter, har sina högst personliga problem. Hon är gravid - med en man som till råga på allt är präst. Hennes goda vän Alexander Paladin står också inför en katastrof. Ryktena säger att han gjort sig skyldig till en oförlåtlig synd, som straffas med döden...

Norska Dødssynden (samma framsida som svenska)

Danska Venskab

 

 

Polska Grzech śmiertelny

Ryska Смертный грех

Engelska Mortal Sin

 

Tyska Todsünde

Isländska Dauðasyndin (samma framsida som svenska)

Ungerska Halálos bűn (samma framsida som svenska)

 

Andra ord om boken:

Det är mitt under det 30-åriga kriget, men det märker inte unga Cecilie Meiden mycket av. Hon har det nog med sina personliga problem

Det hände när hon kommit hem till det kära Gråstensholms socken från Danmark där hon arbetade som barnflicka åt Kirsten Munks barn. Tarjei hade då upplyst henne om att hennes goda vän Alexander Paladin hade en speciell läggning. Hur kunde hon då ge efter för en man, som till råga på allt var präst, bara för att han hade samma vemodiga leende som Alexander? Cecilie rasar, för det korta mötet hade till hennes förskräckelse fått följder.

När hon kommer tillbaka till Danmark ser hon att även Alexander Paladin råkat i trubbel. Hans annorlunda egenskap har blivit avslöjad och nu står han inför en rättegång. Och får kung Christian XV reda på att han ljugit för honom, ja då visar han ingen nåd...

 

 

 

4. Längtan

Texten på baksidan av boken:

Yrja Mattiasdotter var tjock och klumpig och svårt missbildad av sjukdom. Folk gjorde narr av den fattiga flickan och kallade henne Tisteln. Yrja hade en stor sorg, hon var djupt och olyckligt förälskad i den rike och duktige Tarald, son till baronen Dag Meiden och Liv av Isfolket. Tarald hade dock bara ögon för sin vackra kusin Sunniva. På grund av det onda arvet skulle ett förhållande dem emellan bli ödesdigert...


Norska Lengsel (samma framsida som svenska)

Danska Arvingen

 

Polska Tesknota

Ryska Томление

Engelska Yearning

 

Tyska Sehnsucht


Isländska Vonin

Ungerska Vágyakozás

 

Andra ord om boken:

Hon kallades tisteln för att hon var så klumpig och tjock. Men Yrja Mattiasdotter som hon hette, var egentligen en mycket godhjärtad och fin varelse. Som av en händelse får hon vara med när de tre Isfolksbarnen Tarald, Sunniva och Cecilie växer upp. När de blir äldre upptäcker Yrja till sin förskräckelse att hon är förälskad i Liv och Dags son Tarald.

Han å andra sidan ser bara åt sin vackra kusin Sunnivas håll. Sunniva är Sols och Hemming Fogdedråparens dotter. Sunniva har ingenting av Sols krut i sig, men desto mer av Hemming Fogdedråparens sätt att snyfta sig till folks medkänsla. Kärleken är blind, och det går som det går. Sunniva blir med barn, och föder det mest avskyvärda troll som blir kallad Kolgrim. När han för första gången slår upp ögonen, så tänker alla det samma; Hur kan ett litet nyfött, oskyldigt barn se så ondskefullt ut

 

 

3. Avgrunden

Texten på baksidan av boken:

Sol Angelica har fyllt 20 och skall resa ut i den stora världen. Äntligen är hon fri. Fri till att söka efter häxorna vid Brösarps Backar. Fri att dyrka mörkrets makter och göra allt det som hon så länge drömt om. Men Sol är inte bara upptagen av det onda. För sina närmaste är hon beredd att gå genom eld och vatten. Ja, till och med att offra sitt eget liv...

 

Norska Avgrunnen (samma framsida som svenska)

Danska  Plejedatteren

 

 

Polska Otchlan

 

 

Ryska Преисподняя

 

 

Engelska Depths of Darkness

 


Tyska Der Abgrund


Ungerska Örvényben (samma framsida som svenska)

Isländska Hyldýpið (samma framsida som svenska)

 

 

Andra ord om boken:

Den drabbade Sol Angelica har nu blivit 20 år och vill ut i världen för att känna på livets alla fördelar. Sol har en dröm om att bli en lika duktig häxa som hennes föregångare, Hanna, och att få åka till Brösarps backar. Sommartid, vid varje fullmåne sades det att alla häxor samlades där. Men först ska hon åka till Danmark för att träffa brodern Dag.

Det blir ett kärt återseende för dem båda, men Sol trasslar till det redan från början när hon räddar livet på självaste domarens son med sina exeptionella förmågor.

När hon efter att ha avslöjat ett pack falska häxor och trollkarlar får häxstämpeln, måste hon fly till Sverige. Men allt eftersom tiden går märker Sol hur annolunda hon är. Hon söker den äkta, hängivna kärleken, men var finns den? Sina närmaste kan Sol hålla av, och för dem kan hon gå genom eld och vatten. Ja, till och med offra sitt eget liv...

 

 

6. Flickan med silverhåret

Texten på baksidan av boken:

Koppers Lisa var annorlunda än de mörka, strävsamma svenskbyborna i södra Ukraina. Ett ljushyllt väsen som levde innsluten i sin egna drömvärld. Ingen brydde sig om henne, ingen behövde henne. Tills hon en dag räddade en misshandlad kosack undan en säker död. Hon blev plötsligt en viktig bricka i ett stort spel, och Lisas liv skulle komma att bli som en saga - en ond saga...


 

Koppers Lisa var ett ovanligt inslag i svenskbyn i södra Ukraina. Med sina ljusa färger såg hon annorlunda ut och dessutom var hon lite konstig. Hon hade inte visat någon sorg när föräldrarna eller syskonen dog och hon deltog liksom inte i de andras liv. Men i själva verket var dimman i hennes ögon bara ett sätt att skydda sig mot omvärlden. Lisa var egentligen full av medkänsla för de som led, som den unge zaporogkosacken som lämnats för att dö i närheten av byn efter att ha torterats av tatarer. I hemlighet skötte hon om Vasili, som kosacken hette, och tillsammans med honom försvann dimman i Lisas ögon. Men en dag var han försvunnen och Lisa råkade själv i händerna på tatarerna.

Polska Książka Jasnowłosa

 

Danska Pigen med sølvhåret




5. Farlig flykt

Texten på baksidan av boken:
Johanne var van vid att utnyttjas och plågas men brydde sig inte så mycket om det. Men då Einar togs ifrån henne flydde hon från byn - men bara för att inse att någon ville ta hennes liv. Ute i vildmarken mötte hon mannen i sitt liv, men hon visste inte vem som var vän eller fiende...

 

Norska Farlig flukt

 

Sandemo seriens bok innehåller två berättelser, även "Dödingshanden".

Efter Gjermunds död reste hans syster Jenny ut till den isolerade väderleksstationen vid Draugens hånd. Jenny var övertygad om att Gjermund inte hade dött en naturlig död. Men vem av människorna på väderleksstationen hade mördat honom? Jenny lusläste breven han skrivit till henne i hopp om att hitta svaret. Snart började folk utsättas från attentat. Någon ville inte att Jenny skulle gräva vidare i fallet.

4. Snäckan

Texten på baksidan av boken:

Saras morbror hittas brutalt mördad. Och tillsammans med polismannen Haftor Elden reser hon till Sri Lanka, dit mördaren sökt sin tillflykt. Hon blir kastad in i jakten på en hänsynslös förbrytare. Men hon vill åxå veta vilka hemligheter Haftor bär på...

Sara måste hjälpa polisen att hitta morbroderns mördare, som av allt att döma har rest till Ceylon under den dödes identitet. För att inte väcka misstankar ska Sara och polismannen Johan Ernberg föreställa ett par under resan. Det blir en tuff uppgift för Sara. Det är svårt att spela förälskad i den minst sagt kylige Johan, och han anstränger sig inte direkt att verka intresserad av henne.
I hemlighet har Sara ytterligare ett uppdrag på resan. Johans chef har bett henne att försöka bli hans vän och få honom att glömma sina privata problem. Men vilka problem det kan vara vet hon inte. Kan det vara en olycklig kärlek?

 

Danska Konkylien

Norska Konkylien

 

3. Nattens tårar

Texten på baksidan av boken:

Sjur och jag var utstötta av de andra barnen, och det blev naturligt att vi höll ihop. Vi miste kontakten - men jag glömde aldrig min barndomsvän.

Jag var nöjd med livet och min vän Inge, men en dag skedde något som förändrade allt. Sjur blev anklagad för mordförsök på en gammal dam...


 

 

Norska Nattens tårer


Danska Nattens tårer

 

Norska Nattens tårer

 

Polska Łzy odchodzącej nocy

 


 

 

2. Skogen har många ögon

Texten på baksidan av boken:

Yrsas tillvaro är inte fylld av stora dramatiska händelserna. Hon var vän med alla, men levde ett lugnt och stillsamt liv. Hon arbetade på ett presskontor, och ett hemligstämplat kuvert med bilden på den unge pojken Rustan Garp skulle förändra hennes liv. Plötsligt befann hon sig i en dramatisk kamp för kärleken och livet...











Norska Skogen har mange øyne



Polska Las ma wiele oczu

3. Tranornas fristad

Tranornas fristad är sista delen i triologin Historier om en flälldal. Den handlar om tiden från 1700-talet fram till nutid.

Margit Sandemo berättar om säterlivet i gamla dagar, de första turisterna som kom, och den storslagna naturen som gör så stort intryck på alla som kommer till dalen. Grunke är också känt som en samlingsplats för en mängd olika mystiska krafter, och historierna är många om de som upplevt något oförklarligt här...



2. Korparnas dal

Den andra boken i triologin historier om en fjälldal, Korparnas dal, täcker 1300- till 1700-talet. Den här perioden vet man mer om och här blandas fakta ur dokument som rättsprotokoll och kyrkoböcker med gamla berättelser som författaren hört. Här finns både historier om ökända brottslingar och berättelser om böndernas ofta hårda liv, allt känns mycket levande även om alla gamla sägner kanske inte är sanna.

Gunke har genom tiderna varit känt som tillhåll för rövare och andra på flykt från samhället, men de som ligger Margit Sandemos hjärta närmast , är de ärliga och fattiga fjällbönderna, som slet för sitt uppehälle i den stundtals ogästvänliga dalen. Men Grunke också erbjuda ett fritt liv i en storslagen natur, en skönhet och mystik som fortfarande kan trollbinda.

1. Örnens rike

I Historien om en fjälldal berättar Margit Sandemo om dalen Grunke i Norge där hon själv bor, men det mesta kunde lika gärna ha hänt i vilken fjälldal som helst. De är alltså snarare faktaböcker än romaner, även om speciellt den första delen är till största delen skönlitterär.

Den heter Örnens Rike och handlar om tiden från stenåldern till alldeles i början av vikingatiden. De tre berättelserna baserar sig på fornfynd som hittats i Grunke: en flintyxa från yngre stenåldern, skålgropar från bronsåldern och en urna med brända ben och en pilspets. Runt dessa föremål har Margit Sandemo spunnit tre berättelser om människor som kan ha levat i Grunke för mycket länge sedan.

Boken är delad i tre delar, och i den första får vi följa Hungurdr kallad Hunger, en stenåldersman som lever i dalen ca 3400 år f. Kr. Han är en ensam, fördriven och har en förmåga att inte bry sig om andra än sig själv.

I den andra delen möter vi Toka, som lever i slutet av brånsåldern. Just den här delen är lite Isfolksanda tycker jag. Hon är... ja just det, lite tokig! På den här tiden dyrkar människorna Den Stora Modern, och Toka är inget undantagsfall. Toka trivs inte med att behövas giftas bort med en man hon inte känner, hon har genast förlorat sitt hjärta till Antyr, en jägare. När sedan en pojke, som blivit en krympling, ska offras till Modern för att klimatet börjar bli mycket kallare, rymmer de tre. Men var det verkligen rätt att gifta sig med en jägare? - Toka som älskar djur så högt. Komplikationer uppstår mellan de båda; och snart får Toka nog av Antyr och beger sig ensam därifrån...

I den tredje delen får vi träffa på Emund, som lever i övergången mellan vendel- och vikingatid. Han är en lycksökare som tillsammans med några vänner ville ut mot havet för att kriga mot rövare. Innan de kommer fram så träffar de på en liten by där Elfrid bor. Hon var inte särskilt begåvad, men snäll och god som få. Och ska hon vara riktigt ärlig så bev hon förälskad i Emund, och det har hennes mor märkt. Så när lycksökarna ska ge sig av tidigt på morgonen så väcker de inte Elfrid. Edmund och hans män fortsätter. Men det blir inte alls som de tänkt sig. De blir trälar, och får slita hårt. Frågan är väl hur de ska klara sig där ute...

1. Alarm

Texten på baksidan av boken:

Alarm är första delen i historien om Lisa och hennes kollegor, som alltid är redo att rycka ut för att hjälpa människor i nöd. I alla slags väder, dag som natt, är ambulanserna ute på vägarna och ser till att sjuka och skadade kommer till sjukhuse...



Norska Alarm
 
Andra ord om boken:

Till skillnad från Margits tidigare serier så utspelar sig den här i nutid och det ska inte finnas en massa övernaturligheter med. Förra delen utspelade sig ju också till största delen i nutid, men det saknades absolut inte övernatuliga fenomen. Men det kanske hände nåt övernaturligt i den här boken ändå, det får vi väl reda på i nästa bok. Den avslutades med en cliffhanger ja.

Serien handlar om några ambulansförare och personalen på en AMK-central (står för Akut Medicinsk Kommunikationscentral, de som dirigerar ambulanserna) i Norge. Det är ambulansföraren Lisa, som har en hel del problem med en pojkvän som utnyttjar hennes snällhet. Hon jobbar ihop med Jardar, som är väldigt förtegen om sitt privatliv. I ett annat ambulansteam finns Christian, som är ganska... impulsiv, kan man kanske säga. Han gillar att köra fort med ambulansen och så, men han är duktig i jobbet i alla fall. På AMK finns bl. a. trevliga Ingegjerd, Hanne, som alltid vet allting bäst, supersnygge Martin och unga Vilde som är förälskad i honom. Lisa är också lite intresserad av Martin, men han lär visst ha en privat regel om att inte vara tillsammans med jobbarkompisar. Ja, det var lite svårt att komma in i boken. Vem var egentligen vem? Men det tog inte så lång tid att få ordning på det.

Så är det lite olyckor och annat som det behövs ambulanspersonal till. Lite svårt att säga vad jag tycker om serien än. "Alarm" kan vara början på nåt bra, eller också inte. Kul i alla fall att miljön är så annorlunda från Margits tidigare serier. 

Boktitlar och utgivningsår

NR
Orginal titel
Utgivningsår
1 Alarm 2004
2 Anrop 2004
3 Vänskap? 2004
4 Nödsignaler 2004
5 Stjärnstoft 2004
6 Glimt av evigheten 2004

1. I skuggan av ett tecken

texten på baksidan av boken:

Morten ligger på sjukhus efter en bilolycka. Han och hans gode vän Unni förstår att de har kommit i kontakt med en skrämmande historia som har rötter långt tillbaka i tiden. Efter många varningar vet Morten att någon försöker ta hans liv. Tillsammans bestämmer de unga sig för att bekämpa de onda krafterna. Men tiden är knapp. Mortens 25-årsdag närmar sig hotfullt...

Svarta riddarna

Norska I skyggen av et tegn

Vad handlar De svarta riddarna om?

För många hundra år sedan ingick fem svarta riddare en ödestigen packt. Sen dess vilar en förbannelse över deas släkter. Den förstfödde i varje generation blir aldrig äldre än 25 år.

Det här är berättelsen om ond bråd död i 25-års åldern för den förstfödde i varje generation, från spanska inkvisitionens tid fram till nutid. Huvudintrigen handlar om ett år, från den dagen Unni, Morten och läkarkandidaten Antonio börjar rota i sina förfäders liv. Morten är nästan 24 år, och har fått flera varningar om att han bara har drygt ett år kvar att leva. Antonio är 27, det var hans äldre bror Jordi som råkade ut för förbannelsen för nästan 4 år sedan. Unni har inte hunnit fylla 21 än och är en utomstående. Till sin hjälp har de en mystisk person som kan komma och gå utan att någon ser honom. Också Unnis och Mortens vän Vesla dras in i mysteriet.

Medan de fyra besöker Mortens mormor fyller Unni år, och till allas chock får hon den första varningen, en gammal pergamentrulle. Hon har släktforskat och vet att ingen i hennes familj har dött under sitt  26e år. Hennes föräldrar har aldrig berättat för henne att hon är adopterad, och hennes riktiga mor dog 25 år gammal.

Samtidigt får de reda på vem den "hemlige" personen är. Till deras förvåning upptäcker de att Jordi inte alls är död, men på något sätt är han inte levande heller. Jordi har ingått en pakt med de fem svarta riddarna om att använda sitt liv till att lösa deras gåta om han får fem extra år på sig. Han lever i en slags icke-existens, som ett mellanled mellan de levande och de sedan länge döda riddarna - och får inte lov att binda någon till sig. Ändå älskar han och Unni varandra, och har så gjort sedan flera år tillbaka. Unni visste bara inte vem han var. Hon kan bara inte komma nära honom utan att förfrysa sig.

Bakgrunden till de 12 böckerna är dold i inkvisitionens tid, och är inte lätt att reda ut. Men med många berättelser från flydda tider, främst från Jordis anfäder, lyckas de till slut pussla ihop det enorma pussel de svarta riddarna och deras kompanjon, häxan Urraca, har lämnat efter sig.


Denna serie har 12 böcker, Margit har även skrivit en fristående faktabok som heter I riddarnas spår. Boken handlar om hur en bokserie blir till. Men det är framförallt en bok om Margit Sademo och hennes liv.




Boktitlar och utgivningsår

NrOriginaltitel
Utgivningsår
1. I skuggan av ett tecken
2001
2. Dit ingen går
3. Vindens klagan
4. Trollkarlens märke
5. Skuggor
6. Tistel bland rosor
7. Amuletterna
8. Järnjungfrun
9. Demonens vingar
10. De okända
11. Stenarnas tystnad
12. Vinterdröm

1. Trolldom

Texten på baksidan av boken:

Den första boken börjar i Bergen på slutet av 1600-talet. Tiril Dahl växte upp som ett ensamt, osjälviskt barn i skuggan av sin vackra syster Carla. Med åren började onda saker att ske omkring de unga systrarna. Tiril befann sig i ett hopplöst dilemma, och till slut kunde det bli livsfarligt. Hjälpen kom i form av den unge affärsmannen Erling - men samtidigt dök en mystisk, skrämmande islänning upp. Hans namn var Mori, och han hade bestämt sig för att bli tidernas störste häxmästare...


Danska Trolddom

Isländska Galdrar


Ungerska Megigézve

Polska Magiczne księgi

Samma bokomslag som de svenska har:

Norska Trolldom

Finska Taikuus


Boktitlar och utgivningsår

Nr Originaltitel Utgivningsår
1. Trolldom 1991
2. Ljuset i dina ögon
1991
3. När mörkret faller 1992
4. Ondskans ansikte
1992
5. Eldprovet 1992
6. Irrbloss 1992
7. De värnlösa 1993
8. Ritten mot väster 1993
9. Eldsvärdet 1993
10. Dvärgarop
1993
11. Skammens hus 1993
12. Sagor om glömda riken
1993
13. Klostret i tårarnas dal
1993
14. Frostens dotter
1993
15. In i det okända
1994

OBS! Läs detta innan du fortsätter in på bloggen!

Tänk på att bloggen är skapad utifrån att man redan är bekant med alla böcker som sandemo skrivit. Oftast avslöjas saker som man kanske inte vill veta innan man läst boken. Tänk dig därför för innan du klickar dig fram om du är rädd för att få veta saker som förstör din läsupplevelse.

Släktträd Isfolket

Vad handlar Häxmästaren om?


Häxmästaren börjar i Norden på slutet av 1600- talet. Den ensamma norska flickan Tiril möter en ung isländsk häxmästare, Móri, som behärskar den urgamla galderkonsten, med trollrunor och magi. Men för att bli den största häxmästaren i världen, överskrider han gränsen till de olika dimensioner som ej är för människor att beträda. Detta får ohyggliga konsekvenser för honom.

Dock blir han till stor hjälp för unga Tiril, som också är i svårigheter. Det som till en början ter sig som en enkel gåta angående hennes egentliga härkomst, visar sig snart ha mycket djupare rötter, och skrämmande, oförståeliga händelser utvecklar sig.

 

Häxmästaren

Margits egna ord om att förlora maken Asbjörn

Fram till våren 1999 räknade jag mig som Norges lyckligaste människa. Jag hade fått allt, till och med några kilo för mycket. Men så dog Asbjörn – och lämnade mig ensam efter 54 års lyckligt äktenskap helt utan konflikter. Jag trodde aldrig att jag skulle klara mig utan honom. Men jag upptäckte att jag trivdes bra i mitt eget sällskap. Dessutom blev mitt författarskap en mycket bra terapi. Stillheten har alltid varit min bästa vän. Har inte lyssnat på radio på minst 20, äger inte ens en.

Margit Sandemo


Yrket

När Margit skulle välja yrke, visste hon att det enda hon kunde bli var konstnär, men inte i vilken form. Hon prövade sig fram som skådespelare, som målare och skulptör och deltog i riksutställningar, sjöng och spelade, hon snidade i trä och försökte med allt, med samma halvdana resultat. Till slut upptäckte hon att de fantasier som hon somnade med varje kväll var riktiga romaner. Då Margit var omkring 40 år började hon skriva ned dem. Och här kände hon sig hemma.

Hennes författarskap började i Norske Ukeblad, med följetongen DE TRE FRIARNA. Det stora genombrottet kom på 80 - talet med SAGAN OM ISFOLKET.

Nu kan hon inte tänka sig något annat yrke än författare av underhållningslitteratur.

 

 

Fakta om Margit från 1998

Margit Sandemo (född Underdal) föddes den 23 april 1924 på östra Toten, Norge. Föräldrarna var Valdresskalden Anders Underdal, som lär ha varit oäkta son till Björnstierne Björnson, och den svenska adelsdamen Elsa Reuterskiöld., som var släkt med Europas kungahus. På morssidan kan Margit föra ätten tillbaka till år 350 f.Kr. Anders, som var en man som trivdes bäst nära naturen, köpte småbruket Moen vid Fagernes och Huldrehaugen i Grunke. Här trivdes Margit, men hennes mor Elsa tyckte att detta levnadssätt inte var passande för en högadlig dam som henne. Föräldrarna skiljdes och Elsa tog med sig barnen och flyttade tillbaka till Sverige år 1930, när Margit bara var sex år gammal.

Hon har därför växt upp i både småtorparmiljö och i svensk herrgårdsmiljö. Margit anser nu att detta har varit till hjälp i hennes författarskap.

Margit ska som liten ha varit mycket snäll och livsglad. Hon hade fyra syskon. En äldre syster, Eva, och tre yngre bröder, Axel, Anders och Embrik.

När Margit var åtta år lånade hon William Shakespeares samlade verk på biblioteket och läste samtliga. Mest av allt tyckte hon om "Kung Lear". I samma ålder försvann livsglädjen och barndomen med den. Margit trodde att alla människor var snälla, men så var det inte den gången. Hon blev våldtagen. Den första av tre våldtäkter, också den mildaste av dem. Från och med då blev djuren de bästa vännerna hon kunde få. Hundar och katter hade varit en naturlig del av hennes liv och nu blev de hennes räddning, för inte en endaste människa visste vad hon varit med om.

Margits mor var lärarinna och flyttade ofta. Till slut slog hon sig ner vid Valsberga i Södermanland. Hela tiden som de bodde i Sverige längtade Margit till Hulderhaugen i Grunke, Norge.

Under de nio år som hon gick i skolan läste hon inte en enda läxa, men hon hade högsta betyg i uppförande. Margit hade bra betyg i de andra ämnena också, men det berodde nog mest på att hon ofta pratade omkull lärarna. Hon pratade runt ämnet tills de trodde att hon kunde mer än vad hon igentligen gjorde.

Under tonåren försökte Margit att bygga upp det självförtroende som hon tappat i samband med de tre våldtäkterna vid åtta, nio och tolv års ålder. Hon blev klassens clown och strödde pengar och godis omkring sig för att bli omtyckt. Men inte mer än det. Inga nära vänner, det passade hon sig för. De kunde ju fråga saker och Margit kanske skulle berätta om sådant som hon inte ville. I stället sökte hon sig till fantasivärlden. Hon tyckte om att gå i skogen, ensam med hunden Terry. Hon gjorde även äventyrliga utflykter med sina syskon.

Margit blev mycket mobbad, mest för sitt fysiska handikapp, som hon fått från den andra våldtäcktsmannen, som använde ett stämjärn ( vad som hände vet jag inte, och vill nog inte heller veta). Hon var tvungen att springa på toaletten nästan varje timme. Om hon struntade i detta blev det en våt rand efter henne när hon gick. Hon kunde aldrig berätta varför.

Under den här tiden plågade syner från andra världar henne. Margit berättade vad hon såg och blev direkt skickad till sinnessjukhuset. Det hände flera gånger. Den sista psykiatern som Margit träffade var en mycket berömd professor. Han insåg vad som var "felet". Margit var inte sjuk, bara synsk. 1945, när Margit var 21 år, kom vändpunkten i hennes liv. Hon träffade den sju år äldre Asbjörn (hennes nuvarande make). De träffades under slåtten och han hade ingenstans att bo så Margit bad honom att flytta upp till henne och och Embrik (hennes bror). Asbjörn har gjort väldigt mycket för Margit. Han har hjälpt henne att få ordning på sitt liv. Den 29 mars 1946 gifte de sig i Strängnäs. De bodde då hos Margits mor i Valsberga.

Det första barnet, Henrik, föddes en julnatt. Han var så snäll att han blev kallad för "Reserv- Jesus" på skolan. Det andra barnet blev en flicka, Tove, och det tredje en pojke, Björn. Margit och Asbjörn ville ha fler barn, men de blev dödfödda eller också blev det sena spontanaborter. Därför är de mycket glada över de tre som de fick. Familjens liv har varit ytterst rikt på upplevelser. De hade inte råd med dyra resor med övernattningar, så de sydde sig ett eget tält för att kunna resa.

Ett tag bodde de i Segeltorp, söder om Stockholm. Deras hus blev kallat för Speldosan för det var alltid sång och musik där.

Asbjörn och Margit spelade in en kortfilm tillsammans med 40 ungdomar, däribland Tove. "Jonssonatt" hette den och den handlade om övernaturliga väsen. NRK ville köpa den, men filmen kunde inte visas offentligt för Stravinskijs musik fanns med på den. Margit har fått "Valdres" kulturpris för arbete med ungdomar.

Margit och hennes käre make Asbjörn, som nu har varit gifta i mer än 50 år, bor i en villa på fjället ovanför Ulnes och har aldrig bråkat med varandra. Nu för tiden är det Margit som försörjer Asbjörn, men hon tycker att det är helt rätt, för när barnen var små var det han som stod för familjens försörjning.

Släktträd

Eftersom trädet är lånat från en annan sida så fungerar inte länkningen. Röd stjärna betyder drabbad Grön betyder utvald.


Släktträd över Isfolket.

Klicka på bilden för att se den i full storlek.

Fakta om Margit Sandemo

Margit Sandemo, född 23 april 1924 i Valdres, är en norsksvensk författare som blivit känd för sin bästsäljande romanserie Sagan om Isfolket. Hennes böcker är starkt romantiska, och innehåller även ofta övernaturliga inslag.

Margits mor hette Elsa Reuterskiöld och var en svensk adelsfröken, vars mor (alltså Margits mormor) tillhörde den grevliga ätten Oxenstierna af Korsholm och Wasa. Margits far, som var norrman, hette Anders Underdal. De fick fem barn, varav Margit var det andra, då hon föddes 1924. Hennes föräldrar skilde sig när hon var 6 år, och modern flyttade då tillbaka till Sverige och tog barnen med sig, varför Margit Sandemo huvudsakligen är uppväxt i Sverige.

Margit växlade mellan dessa två länder och lärde sig på så vis båda språken, men alla hennes böcker skrivs på svenska. Hon hade en på många sätt svår barndom, och utsattes bl.a. för sexuella övergrepp. Eftersom hon sade sig vara synsk blev hon intagen för vård. 1945 reste Margit till Valdres där familjen ägde en fjällstuga. Där träffade hon norrmannen Asbjørn Sandemo som hon gifte sig med i mars 1946. Hon fick tre barn, Henrik, Tove och Björn.

Margit Sandemo började inte skriva förrän vid 40 års ålder. Hon har hävdat att hon redan då hade 30 böcker klara i huvudet. 1964 skickade hon in sin första roman till ett förlag men där sade man att man hellre ville ha hennes böcker som en följetong i en veckotidning. Den första boken hette Vredens natt.

Den kanske viktigaste händelsen i hennes karriär var då förlagschefen för Bladkompaniet frågade om hon kunde skriva en släktserie. Margit Sandemo vägrade i två år. Men 1980 började hon skriva den första boken i serien Sagan om Isfolket. Margit Sandemo säger att det var som om någon annan som talade genom henne när hon skrev dessa böcker, som om någon ville få fram något och gick genom henne. Serien omfattade i slutändan 47 böcker, trots att den var upplagd för endast sex stycken.

Efter två fristående böcker kom nästa stora serie, kallad Häxmästaren och efter den kom Legenden om Ljusets Rike. Alla de tre serierna bildar en lång serietrilogi på 82 böcker. Sagan om Ljusets Rike är en blandning av Sagan om Isfolket och Häxmästaren, där personer från båda böckerna möts. Margit har även skrivit tre serier till som heter De svarta riddarna, Blåljus och Trollrunor.

1999 miste Margit Sandemo sin man. Samma år hade hon skrivit sin 105:e bok inom loppet av 19 år. Hon åkte till Spanien för semester, men kunde inte hålla sig borta från skrivandet utan började skriva igen efter två dagar. Vid detta tillfälle tillkom De Svarta Riddarna.

Margit Sandemo har även skrivit en mängd fristående böcker som inte hör ihop med någon serie, men som med ett gemensamt namn marknadsförs som Sandemo Serien. Hennes böcker har sålts i 37 miljoner exemplar där Sagan om Isfolket står för 25 miljoner. Man har 16 gånger försökt att göra en tv-serie eller film av Sagan om Isfolket och Häxmästaren. Anledningen till det är väl främst att böckerna inte fanns på engelska. För drygt 2 år sedan kontaktade hon en översättningsbyrå i Helsingborg som översatte de första 4 böckerna i serien till engelska. Båda bokserierna har dessutom gått som musikal i Norge.

Sandemo säger att hon inte läser så mycket böcker själv, eftersom hon är rädd att hon ska råka kopiera någon omedvetet.

Margit Sandemo är bosatt i Skillinge.

Enligt en icke bekräftad släktlegend skulle Margit Sandemos far ha varit en utomäktenskaplig son till den norske nobelpristagaren Bjørnstjerne Bjørnson (som var känd för sina kärleksaffärer utom äktenskapet). Ryktet har emellertid blivit starkt ifrågasatt, och Margit Sandemo själv har intagit en ambivalent attityd därtill.